City of Ghosts Glossary – For entertainment use only. NOW FREE TO ALL WHO DARE…

Better learn Khmenglish before one travels to the Land of Smiles.

Over 5 million tourists visit Cambodia every year, be one of the smart ones – use this book! This language guide is designed to enlighten, keep you out of trouble, or better yet save you from embarrassment. This fabulous document will help one learn Khmenglish slang today!

City of Ghosts Glossary book cover skeletons on a French Tri-color flag.

City of Ghosts Glossary is a definitive guide to the Khmenglish language. We challenge you to find one better!

This hilariously insane is authored by an ex-pat with over a decade of experience in Cambodia. This is the definitive cynical and somewhat hysterical guide to Khmenglish. In other words Cambodian English, a slang dialect by locals and ex-pats, how it is spoken and what it means. If you are a first time visitor, you will hit the ground running with important knowledge about modern post Pol Pot life in the Kingdom of Wonder. If you are an ex-pat that has survived there, you will fall off your bar stool in laughter on how accurately this explains WTF is really going on in this third world gem of a country. In the sarcastic spirit of Ambrose Byrce’s The Devil’s Dictionary, the City of Ghosts Glossary will help one understand the reality of life in ever changing Cambodia. A Definitive Dictionary to understanding English usage in Cambodia.

Grab one of our Cambodian Themed Shirts Today!


If one enjoyed “City of Ghosts Glossary“, please discover more free reads – check out my free publications which are banned by Amazon!

The Khmenglish Language Guide: Definitive Dictionary to Understand English Slang usage in Cambodia

After a decade in Cambodia, an amazing compilation of knowledge from the streets of Phnom Penh and rice paddies of the provinces. If you are a first time visitor to the Kingdom of Wonder, you will hit the ground running with important knowledge about modern post Pol Pot life in Kampuchea. If you are an ex-pat that has survived there, you will fall off your bar stool in laughter on how accurately this explains WTF is really going on in this third world country. In the sarcastic spirit of Ambrose Byrce’s “The Devil’s Dictionary”, understand how English is used and the reality of life in Cambodia. For entertainment use only.

Le guide de la langue khmenglish : dictionnaire définitif pour comprendre l’utilisation de l’argot anglais au Cambodge

Après une décennie au Cambodge, une étonnante compilation des connaissances des rues de Phnom Penh et des rizières des provinces. Si vous visitez le Royaume des merveilles pour la première fois, vous découvrirez des connaissances importantes sur la vie moderne post-Pol Pot au Kampuchéa. Si vous êtes un expatrié qui a survécu là-bas, vous tomberez de rire de votre tabouret de bar sur la précision avec laquelle cela explique que WTF se passe vraiment dans ce pays du tiers monde. Dans l’esprit sarcastique du “Dictionnaire du diable” d’Ambrose Byrce, comprenez comment l’anglais est utilisé et la réalité de la vie au Cambodge. À des fins de divertissement uniquement.

The Khmenglish Language Guide: diccionario definitivo para comprender el uso de la jerga en inglés en Camboya

Después de una década en Camboya, una asombrosa recopilación de conocimientos de las calles de Phnom Penh y los arrozales de las provincias. Si es la primera vez que visita el Reino de las Maravillas, comenzará de inmediato con importantes conocimientos sobre la vida moderna posterior a Pol Pot en Kampuchea. Si eres un expatriado que ha sobrevivido allí, te caerás de tu taburete de la barra de la risa por la precisión con la que esto explica que WTF realmente está sucediendo en este país del tercer mundo. Con el espíritu sarcástico del “Diccionario del diablo” de Ambrose Byrce, entienda cómo se usa el inglés y la realidad de la vida en Camboya. Solo para uso de entretenimiento.

·A·

accident (accident, accidente)

  • Always the barang’s fault as the prevailing wisdom is; if you had not come to Cambodia, this would have never happened. Khmer logic also dictates that if a barang has enough money, they can make it “not their fault”.
  • Toujours la faute du barang comme la sagesse dominante est; si vous n’étiez pas venu au Cambodge, cela ne serait jamais arrivé. La logique khmère veut aussi que si un barang a assez d’argent, il peut en faire «pas de sa faute».
  • Siempre es culpa del barang como lo es la sabiduría predominante; si no hubieras venido a Camboya, esto nunca hubiera sucedido. La lógica jemer también dicta que si un barang tiene suficiente dinero, puede hacer que “no sea su culpa”.

affection (affection, afecto)

  • Public taboo that baffles onlookers and inspires insulting vulgar jeers.
  • Tabou public qui déroute les spectateurs et inspire des railleries vulgaires insultantes.
  • Tabú público que desconcierta a los espectadores e inspira burlas vulgares insultantes.

air filter (filtre à air, filtro de aire)

  • Vehicle engine part that lasts forever. Cleaned by placing at the end of an exhaust pipe while the throttle is held wide open dislodging the dust and embedding carbon instead.
  • Pièce de moteur de véhicule qui dure pour toujours. Nettoyé en le plaçant à l’extrémité d’un tuyau d’échappement tandis que l’accélérateur est maintenu grand ouvert, délogeant la poussière et incorporant du carbone à la place.
  • Pieza del motor del vehículo que dura para siempre. Se limpia colocándolo en el extremo de un tubo de escape mientras el acelerador se mantiene completamente abierto, desalojando el polvo e incrustando carbón en su lugar.

AK-47

  • Vintage item on display in the hands of security forces in front of a jewelry shop.
  • Article vintage exposé entre les mains des forces de sécurité devant une bijouterie.
  • Objeto vintage expuesto en manos de las fuerzas de seguridad frente a una joyería.

alcoholic (alcoolique, alcohólico)

  • 1. A person who lives by the motto, “Drink not drunk- drink for what?” which is proudly the unofficial national motto during the holidays.

2.Possibly anyone foreigner who has obtained an E-visa upon entering Cambodia.

  • 1. Une personne qui vit selon la devise: «Buvez pas bu – buvez pour quoi?» qui est fièrement la devise nationale officieuse pendant les vacances.

2.Peut-être toute personne foriegner qui a obtenu un visa électronique à son entrée au Cambodge.

  • 1. Una persona que vive según el lema: “No bebas borracho, ¿bebes para qué?” que es con orgullo el lema nacional no oficial durante las vacaciones.

2. Posiblemente cualquier extranjero que haya obtenido una visa electrónica al ingresar a Camboya.

all friend – everybody (tout le monde, todo el mundo)

ally

  • Phonetic spelling of the lazy way Khmers pronounce “only”.
  • Orthographe phonétique de la façon paresseuse que les Khmers prononcent “only” (seulement).
  • Ortografía fonética de la forma perezosa en que los jemeres pronuncian “Ortografía fonética de la forma perezosa en que los jemeres pronuncian “only ” (sólo).

aluminum ladder

  • Preferred type of ladder when working on or in the proximity of high voltage electrical utility wires. Due to its light weight and easy to carry on a motorbike.
  • Type d’échelle préféré lorsque vous travaillez sur ou à proximité de câbles électriques à haute tension. En raison de son poids léger et de sa facilité de transport sur une moto.
  • Tipo preferido de escalera cuando se trabaja sobre o cerca de cables de servicios eléctricos de alto voltaje. Por su ligereza y facilidad de transporte en moto.

American (Américain, Americano)

  • A person labeled from the “USSA”, so as not be confused as being from the USSR.
  • Une personne étiquetée de la «USSA», afin de ne pas être confondue comme étant de«USSR» (l’URSS).
  • Una persona etiquetada de la “USSA”, para no confundirse con la “USSR” (“URSS”).

angle grinder (meuleuse d’angle, amoladora angular)

  • The official electrical songbird of Phnom Penh. Heard singing a minimum seven days a week, twelve hours per day.
  • L’oiseau chanteur électrique officiel de Phnom Penh. Entendu chanter au moins sept jours par semaine, douze heures par jour.
  • El pájaro cantor eléctrico oficial de Phnom Penh. Escuché cantar un mínimo de siete días a la semana, doce horas al día.

angry (fâché, furioso)

  • Khmers like to use this term for describing a male erection. In Khmer: “kung” means angry, or is it they are saying erection in their language,”laeng rung robsa ling”. Just easier to say “kung” and get busy with it.
  • Les Khmers aiment utiliser ce terme pour décrire une érection masculine. En khmer: «kung» signifie en colère, ou est-ce qu’ils disent érection dans leur langue, «laeng rung robsa ling». Simplement plus facile de dire «kung» et de s’y occuper.
  • A los jemeres les gusta usar este término para describir una erección masculina. En jemer: “kung” significa enojado, o es que están diciendo erección
  • en su idioma, “laeng rung robsa ling”. Es más fácil decir “kung” y ponerse manos a la obra.

answer (réponse, respuesta)

  • Undefinable as the standard response to any question is “Up to you!”
  • Indefinible ya que la respuesta estándar a cualquier pregunta es “¡Depende de usted!”
  • Indéfinissable car la réponse standard à toute question est “C’est ta décision”.

apology ( excuses, disculpa)

  • A once in a life time sms text message you get while traveling to Pochentong airport when the sender knows you may never return.
  • Un SMS unique que vous recevez lors d’un voyage à l’aéroport de Pochentong lorsque l’expéditeur sait que vous ne reviendrez peut-être jamais.
  • Un mensaje de texto sms único en la vida que recibe mientras viaja al aeropuerto de Pochentong cuando el remitente sabe que es posible que nunca regrese.

arson (incendie criminel, Incendio provocado)

  • Easy solution for a jealous neighboring business or anyone needing to clear land from squatters.
  • Solution facile pour une entreprise voisine jalouse ou pour toute personne ayant besoin de dégager des terres des squatteurs.
  • Solución fácil para un negocio vecino celoso o para cualquiera que necesite despejar tierras de los ocupantes ilegales.

ass crack (cul ,culo )

  • Crevice like area exposed by women when bending down or over while weary pants that are too tight and sexy. Khmer males have a tendency when intoxicated to deposit lit cigarettes in this area. Khmer women have a tendency to cover this area when bending down out of habit and for good reason.
  • Crevette comme une zone exposée par les femmes lorsqu’elles se penchent ou se penchent alors que les pantalons sont trop serrés et sexy. Les mâles khmers ont tendance, lorsqu’ils sont en état d’ébriété, à déposer des cigarettes allumées dans cette zone. Les femmes khmères ont tendance à couvrir cette zone lorsqu’elles se penchent par habitude et pour de bonnes raisons.
  • Un área similar a una hendidura expuesta por las mujeres cuando se inclina hacia abajo o sobre pantalones desgastados que son demasiado ajustados y sexys. Los varones jemeres tienden a depositar cigarrillos encendidos en esta zona cuando están intoxicados. Las mujeres jemer tienden a cubrir esta área cuando se inclinan por costumbre y por una buena razón.

ATM card (carte bancaire, tarjeta de cajero automático)

  • Get out of jail but not for free card for foreigners.
  • Sortez de prison mais pas pour une carte gratuite pour les étrangers.
  • Sal de la cárcel pero no por tarjeta gratuita para extranjeros.

ATM machine (distributeur de billets, cajero automático)

  • Late night meeting place for drunkards, johns, and thieves.
  • Lieu de rencontre de fin de soirée pour les ivrognes, les clients et les voleurs.
  • Lugar de encuentro nocturno para borrachos, johns y ladrones.

ATM pin (broche ATM, pin de cajero automático)

  • Four digits that separate life from the four horsemen of the apocalypse.
  • Quatre chiffres qui séparent la vie des quatre cavaliers de l’apocalypse.
  • Cuatro dígitos que separan la vida de los cuatro jinetes del apocalipsis.

attitude (attitude, actitud)

  • The cohesive spirit of society which is chiseled into the mind of each Cambodian. Expressed by the ancient Khmer battle cry, “I don’t care!”
  • L’esprit cohésif de la société qui est gravé dans l’esprit de chaque Cambodgien. Exprimé par l’ancien cri de guerre khmer, “Je m’en fiche!”
  • El espíritu cohesionado de la sociedad que está grabado en la mente de cada camboyano. Expresado por el antiguo grito de batalla jemer, “¡No me importa!”

aw stray lee – Australia, Australie, Australia

ax (hache, hacha)

  • Final dispute mechanism in alcohol fueled arguments between friends and family in a village.
  • Le mécanisme final de règlement des différends dans l’alcool a alimenté les disputes entre amis et famille dans un village.
  • El mecanismo de disputa final en el alcohol alimentó las discusiones entre amigos y familiares en un pueblo.

·B·

baan

  • Khmer word for “can” or “able”. A better response to hear than “baht” (yes).
  • Mot khmer pour «peut» ou «capable». Une meilleure réponse à entendre que «baht» (oui).
  • Palabra jemer para “puede” o “capaz”. Una mejor respuesta para escuchar que “baht” (sí).

baby Anchor / baby Angkor

  • A compliment on a male’s apparent beer drinking capacity (beer belly) . Anchor & Angkor are Cambodian beverages.
  • Un compliment sur la capacité de consommation de bière apparente d’un homme (ventre de bière). Anchor & Angkor sont des boissons cambodgiennes.
  • Un cumplido sobre la aparente capacidad de beber cerveza de un hombre (barriga cervecera). Anchor & Angkor son bebidas camboyanas.

baby powder (poudre pour bébé, talco para bebés)

  • A substance others use to powder your face, without your permission, as a form of community affection during a drunken village dance routine during Khmer New year holiday. The medicated variety is often used causing a sensational burning in the eyes.
  • Une substance que d’autres utilisent pour poudrer votre visage, sans votre permission, comme une forme d’affection communautaire lors d’une routine de danse de village ivre pendant les vacances du Nouvel An khmer. La variété médicamenteuse est souvent utilisée, provoquant une sensation de brûlure dans les yeux.
  • Una sustancia que otros usan para empolvarse la cara, sin su permiso, como una forma de afecto comunitario durante una rutina de baile en un pueblo borracho durante las vacaciones del Año Nuevo Khmer. La variedad medicada se usa a menudo causando un ardor sensacional en los ojos.

back slang (argot à l’envers, jerga al revés)

  • Inverting syllables to be cool and confusing, a tradition of youth everywhere. “Sok sopbai” (How are you doing?) is very often spoken “sai sobok”.
  • Inverser les syllabes pour être cool et déroutant, une tradition de jeunesse partout. “Sok sopbai” (Comment vas-tu?) Est très souvent parlé “sai sobok”.
  • Invertir las sílabas para ser genial y confuso, una tradición de la juventud en todas partes. “Sok sopbai” (¿Cómo estás?) Se dice muy a menudo como “sai sobok”.

backpacker ( randonneur, mochilero)

  • A walking and talking encyclopedia on a budget and possibly other things. Common trait includes inability to tell the difference between cocaine and heroin when making a purchase when drunk.
  • Une encyclopédie ambulante et parlante sur un budget et peut-être d’autres choses. Le trait commun comprend l’incapacité de faire la différence entre la cocaïne et l’héroïne lors d’un achat en état d’ébriété.
  • Una enciclopedia que camina y habla con un presupuesto limitado y posiblemente otras cosas. El rasgo común incluye la incapacidad de diferenciar entre cocaína y heroína al hacer una compra estando borracho.

bad (mal, malo)

  • Adjective which Khmer bar girls use to describe themselves to customers which oddly is heard as the word good.
  • Adjectif que les filles de bar khmers utilisent pour se décrire aux clients, ce qui est curieusement entendu comme le mot bien.
  • Adjetivo que usan las chicas del bar Khmer para describirse a sí mismas ante los clientes, lo que extrañamente se escucha como la palabra buena.

bah

  • Khmer pronunciation of the word “bar”. When your parents in the countryside ask you where you work, the word is pronounced “restaurant” or “university”.
  • Prononciation khmère du mot «bar». Lorsque vos parents à la campagne vous demandent où vous travaillez, le mot se prononce «restaurant» ou «université».
  • Pronunciación jemer de la palabra “bar”. Cuando tus padres en el campo te preguntan dónde trabajas, la palabra se pronuncia “restaurante” o “universidad”.

baht

  • Somewhat of an equivalent to the word “yes”. Basically it means “I heard you”. Spoken twice, “I heard you and maybe understand”.Said three times quickly means “We’ll figure it out, I need your money.”
  • Un peu équivalent au mot «oui». Fondamentalement, cela signifie “je vous ai entendu”. Parlé deux fois, “Je vous ai entendu et peut-être comprendre”. Dit trois fois rapidement signifie “Nous allons le découvrir, j’ai besoin de votre argent.”
  • Algo equivalente a la palabra “sí”. Básicamente significa “te escuché”. Hablado dos veces, “Te escuché y tal vez entiendo”. Dicho tres veces rápidamente significa “Lo resolveremos, necesito tu dinero”.

balloon (ballon, globo)

  • Festive decorative item to brighten a birthday party or other celebration which is often filled with hydrogen or cooking gas instead of helium to save money. Drunk people love to pop balloons with lit cigarettes. Can you say “emergency room” in Khmer?
  • Objet de décoration festif pour égayer une fête d’anniversaire ou une autre fête qui est souvent remplie d’hydrogène ou de gaz de cuisson au lieu d’hélium pour économiser de l’argent. Les personnes ivres

adorent faire éclater des ballons avec des cigarettes allumées. Pouvez-vous dire «salle d’urgence» en khmer?

  • Elemento decorativo festivo para alegrar una fiesta de cumpleaños u otra celebración que a menudo se llena con hidrógeno o gas de cocina en lugar de helio para ahorrar dinero. A los borrachos les encanta hacer estallar globos con cigarrillos encendidos. ¿Puedes decir “sala de emergencias” en jemer?

barang

  • You are definitely a barang (foreigner) if your reading this. Originally used to describe the French, now used to describe all foreigners. Being a barang asociates you with being rich in a Cambodian’s eyes.
  • Vous êtes définitivement un barang (étranger) si vous lisez ceci. Utilisé à l’origine pour décrire les Français, maintenant utilisé pour décrire tous les étrangers. Être barang vous associe à être riche aux yeux d’un Cambodgien.
  • Definitivamente eres un barang (extranjero) si estás leyendo esto. Originalmente utilizado para describir a los franceses, ahora se utiliza para describir a todos los extranjeros. Ser un barang te asocia con ser rico a los ojos de un camboyano.

barbed wire (fil barbelé, alambre de espino)

  • A “Do Not Enter” sign for illiterate people. Phnom Penh is the most “Do Not Enter” city in all of Asia.
  • Un panneau “Ne pas entrer” pour les analphabètes. Phnom Penh est la ville la plus «ne pas entrer» de toute l’Asie.
  • Un cartel de “No entrar” para personas analfabetas. Phnom Penh es la ciudad más “No entrar” en toda Asia.

barter (troc, permuta)

  • The debate over the amount money that needs to be removed from one’s wallet. One side directly influenced by the level of alcohol consumption. The other by the creative oration of a pitiful and sad story.
  • Le débat sur le montant d’argent à retirer de son portefeuille. Un côté directement influencé par le niveau de consommation d’alcool. L’autre par l’oraison créative d’une histoire pitoyable et triste.
  • El debate sobre la cantidad de dinero que se debe sacar de la billetera. Un lado influenciado directamente por el nivel de consumo de alcohol. El otro por la oración creativa de una historia lastimera y triste.

baton (bâton, batuta)

  • Signaling tool n the hand of the traffic police to alert oncoming motorbike operators it is meal time and anyone without a helmet will be buying.
  • Outil de signalisation dans la main de la police de la circulation pour alerter les conducteurs de motos venant en sens inverse, c’est l’heure du repas et quiconque sans casque achètera.
  • Herramienta de señalización en la mano de la policía de tránsito para alertar al conductor de la motocicleta que se aproxima que es hora de comer y que cualquier persona sin casco estará comprando.

beauty (beauté, belleza)

  • A Khmer female’s goal in life with the sole purpose of competing for dominant attention from all the other females. Usually found in salons which are only outnumbered on by Internet cafes (2007). As of 2016, coffee shops outnumbered beauty salons.
  • Le but d’une femme khmère dans la vie dans le seul but de rivaliser pour attirer l’attention dominante de toutes les autres femmes. Habituellement trouvé dans les salons qui ne sont surpassés que par les cybercafés (2007). En 2016, les cafés étaient plus nombreux que les salons de beauté.
  • El objetivo de una mujer jemer en la vida con el único propósito de competir por la atención dominante de todas las demás mujeres. Suele encontrarse en salones que solo superan en número a los cibercafés (2007). A partir de 2016, las cafeterías superaron en número a los salones de belleza.

beer (bière, cerveza)

  • 1.The catalyst beverage for both destroying Khmer families and creating solidarity in the ex-pat community. The only commodity in the Cambodian economy in which deflation is possible (once it is past its expiration date). Government promotes consuming more as the tax revenue is used to support education.

2. A substance liable to produce pregnancy in either females (via inebriation) or fat stomach in males (see baby Anchor, baby Angkor)

  • 1.La boisson catalyseur pour à la fois détruire les familles khmères et créer la solidarité dans la communauté des expatriés. La seule marchandise de l’économie cambodgienne dans laquelle la déflation est possible (une fois dépassée sa date d’expiration). Le gouvernement encourage la consommation plus car les recettes fiscales sont utilisées pour soutenir l’éducation.

2. Une substance susceptible d’entraîner une grossesse chez les femelles (par ivresse) ou le gros ventre chez les mâles (voir baby Anchor, baby Angkor)

  • 1.La bebida catalizadora tanto para destruir a las familias jemer como para crear solidaridad en la comunidad de expatriados. El único producto básico de la economía camboyana en el que es posible la deflación (una vez que ha pasado su fecha de vencimiento). El gobierno promueve consumir más a medida que los ingresos fiscales se utilizan para apoyar la educación.

2. Una sustancia que puede producir un embarazo en las mujeres (a través de la embriaguez) o el estómago graso en los hombres (ver baby Anchor, baby Angkor)

behavior (comportement, comportamiento)

  • The path of least resistance.
  • Le chemin de la moindre résistance.
  • El camino de menor resistencia.

believe (croyez, creer)

  • A lie one Khmer tells another Khmer which is indefensible by a foreigner. “Why did you stop working?” “ Believe me my manager bad!” Typically said after one is fired for a serious offense.
  • Un mensonge qu’un Khmer raconte à un autre Khmer qui est indéfendable par un étranger. «Pourquoi avez-vous arrêté de travailler?» «Croyez-moi, mon manager est mauvais!» Généralement dit après le licenciement pour une infraction grave.
  • Una mentira que un jemer le dice a otro jemer que es indefendible para un extranjero. “¿Por qué dejaste de trabajar?” “¡Créame, mi gerente es malo!” Normalmente se dice después de que uno es despedido por un delito grave.

berry goot

  • Khmer pronunciation of “very good”.
  • Prononciation khmère de «very good» (très bien).
  • Pronunciación jemer de “very good” (muy bueno).

bird flu (grippe aviaire ,gripe aviar)

  • Final dividend paid after investing two hundred US dollars (US$200) in a duck farm only to have the disease affect the flock.
  • Dividende final payé après avoir investi deux cents dollars américains (200 $ US) dans un élevage de canards pour que la maladie affecte le troupeau.
  • El dividendo final se paga después de invertir doscientos dólares estadounidenses (200 dólares estadounidenses) en una granja de patos solo para que la enfermedad afecte a la parvada.

bitchsomlanh

  • A girlfriend who is always complaining about their friends behind their back.
  • Une petite amie qui se plaint toujours de ses amis derrière le dos.
  • Una novia que siempre se queja de sus amigos a sus espaldas.

black & white ( noir & blanc, negro & blanco)

  • Traditional colors for a funeral tent which is conveniently located to inconvenience traffic for three days.
  • Couleurs traditionnelles pour une tente funéraire qui est idéalement située pour gêner la circulation pendant trois jours.
  • Colores tradicionales para una carpa funeraria convenientemente ubicada para incomodar el tráfico durante tres días.

blackout (panne d’alcool, desmayo por alcohol)

  • Word always used at the end of the sentence “I must have had a blackout.” when trying to explain why your face is bloody and mobile telephone missing.
  • Mot toujours utilisé à la fin de la phrase «J’ai dû faire une panne de courant.» pour expliquer pourquoi votre visage est ensanglanté et votre téléphone portable manquant.
  • La palabra siempre se usa al final de la oración “Debo haber tenido un desmayo.” cuando se trata de explicar por qué tiene la cara ensangrentada y falta el teléfono móvil.

blade (lame, espada)

  • The end of a sharp object opposite the handle which is always pointed towards you when a Khmer gives it to you.
  • El extremo de un objeto afilado frente al mango que siempre apunta hacia ti cuando un jemer te lo da.
  • El extremo de un objeto afilado frente al mango que siempre apunta hacia ti cuando un jemer te lo da.

blindsided (aveugle, ciego)

  • The exact moment a mobile telephone or camera is stolen after one is struck in the side of head. Often used by Khmer girls as an excuse why their telephone is missing, when in reality it is at the local pawn shop or was lost in a card game.
  • Le moment exact où un téléphone portable ou un appareil photo est volé après avoir été frappé sur le côté de la tête. Souvent utilisé par les filles khmères comme une excuse pour expliquer pourquoi leur téléphone est manquant, alors qu’en réalité il se trouve au prêteur sur gages local ou a été perdu dans un jeu de cartes.
  • El momento exacto en el que se roba un teléfono móvil o una cámara después de que uno recibe un golpe en el costado de la cabeza. A menudo utilizado por las niñas jemeres como una excusa de por qué falta su teléfono, cuando en realidad está en la casa de empeño local o se perdió en un juego de cartas.

bong

  • Term to address someone in your age group. Typical usage, “Thanks bong!”
  • Terme pour s’adresser à une personne de votre tranche d’âge. Utilisation typique, “Merci bong!”
  • Término para dirigirse a alguien de su grupo de edad. Uso típico, “¡Gracias bong!”

boom (claquer, estallido)

  • 1. The sound a gun makes, usually near street corners, causing everyone within audible range to duck their heads down.

2. The sound an engine makes when backfiring, usually near street corners, causing everyone within audible range to duck their heads down. Note: If said twice in a bar, “boom boom” bargaining will commence.

  • 1. Le son produit par une arme à feu, généralement près des coins de rue, amène tout le monde à portée audible à baisser la tête.

2. Le son émis par un moteur lors d’un retour de flamme, généralement près des coins de rue, ce qui fait que toutes les personnes à portée audible baissent la tête. Remarque: Si cela est dit deux fois dans un bar, la négociation «boom boom» commencera.

  • 1. El sonido que hace un arma, generalmente cerca de las esquinas de las calles, lo que hace que todos los que se encuentren dentro del rango audible agachen la cabeza.

2. El sonido que hace un motor cuando falla, generalmente cerca de las esquinas de las calles, lo que hace que todos dentro del rango audible agachen la cabeza. Nota: Si se dice dos veces en una barra, comenzará la negociación “boom boom”.

boom boom hai

  • “I had sex already”. Deterrent phrase used to counter lady boy advances on the streets of Siem Reap. Clearly states one has recently completed a sexual act, whether true or not, and results in a lady boy howling and scampering away similar to a housewife seeing a mouse.
  • «J’ai déjà fait l’amour». Phrase dissuasive utilisée pour contrer les avances de lady boy dans les rues de Siem Reap. Indique clairement que l’on a récemment achevé un acte sexuel, qu’il soit vrai ou non, et qu’une femme hurle et s’éloigne comme une femme au foyer voyant une souris.
  • “Ya tuve sexo”. Frase disuasoria utilizada para contrarrestar los avances de las chicas en las calles de Siem Reap. Claramente declara que uno ha completado recientemente un acto sexual, ya sea cierto o no, y resulta en una niña aullando y corriendo como si un ama de casa vea un ratón.

border (frontière, frontera)

  • Similar to an opinion, everyone has a different viewpoint on the exact location between countries. Border markers magically move along the Khmer-Viet demarcation line much to Cambodia’s disadvantage.
  • Semblable à une opinion, chacun a un point de vue différent sur l’emplacement exact entre les pays. Les bornes frontières se déplacent comme par magie le long de la ligne de démarcation khmère-vietnamienne au détriment du Cambodge.
  • Al igual que en una opinión, todos tienen un punto de vista diferente sobre la ubicación exacta entre países. Los marcadores fronterizos se mueven mágicamente a lo largo de la línea de demarcación jemer-vietnamita en gran desventaja de Camboya.

border run

  • Longstanding tradition of quickly traveling to the border to renew a visa. Here one will be subjected to mystical fines by the border officials. This procedure, full of hassles, can easily be avoided by obtaining the correct visa when entering the country in the first place.
  • Une longue tradition de se rendre rapidement à la frontière pour renouveler un visa. Ici, on sera soumis à des amendes mystiques de la part des agents des frontières. Cette procédure, pleine de tracas, peut facilement être évitée en obtenant le visa approprié lors de l’entrée dans le pays.
  • Una larga tradición de viajar rápidamente a la frontera para renovar una visa. Aquí uno será sujeto a multas místicas por parte de los funcionarios fronterizos. Este procedimiento, lleno de molestias, se puede evitar fácilmente obteniendo la visa correcta al ingresar al país en primer lugar.

boredom (ennui, aburrimiento)

  • The natural daytime state of mind disrupted only by meals, snacks, and naps. Prerequisite for derogatory gossip.
  • L’état d’esprit naturel pendant la journée n’est perturbé que par les repas, les collations et les siestes. Condition préalable aux potins désobligeants.
  • L’état d’esprit naturel pendant la journée n’est perturbé que par les repas, les collations et les siestes. Condition préalable aux potins désobligeants.

bottle rocket (fusée en bouteille, cohete de botella)

  • A small “hand-held” rocket used in village celebrations, carelessly lit when drunk.
  • Une petite fusée «à main» utilisée dans les fêtes de village, allumée négligemment lorsqu’elle est ivre.
  • Un pequeño cohete “de mano” que se usa en las celebraciones del pueblo, que se enciende sin cuidado cuando se bebe.

brandy brain (cerveau de brandy, cerebro de brandy)

  • Someone drunk enough to wreck a very expensive vehicle.
  • Quelqu’un a suffisamment bu pour détruire un véhicule très coûteux.
  • Alguien lo suficientemente borracho como para destrozar un vehículo muy caro.

bribe (pot-de-vin, soborno)

  • Customary transaction in which the result is a civil servant doing their work to a degree enough to accomplish the legal or illegal task.
  • Transaction coutumière dans laquelle le résultat est un fonctionnaire effectuant son travail à un degré suffisant pour accomplir la tâche légale ou illégale
  • Transacción consuetudinaria en la que el resultado es un funcionario haciendo su trabajo en un grado suficiente para cumplir con la tarea legal o ilegal.

brick (brique, ladrillo)

  • Newtonian item tossed from construction sights used in an attempt to assault foreigners.
  • Objet newtonien jeté des sites de construction utilisés pour tenter d’attaquer des étrangers.
  • Objeto newtoniano arrojado desde miras de construcción utilizado en un intento de asaltar a extranjeros.

bro and sis

  • Khmer slang on social media for a boy and girl who have sex but are not in a committed relationships. Equivalent to the English term “friends with benefits”.
  • Argot khmer sur les réseaux sociaux pour un garçon et une fille qui ont des relations sexuelles mais qui ne sont pas dans une relation engagée. Équivaut au terme anglais «friends with Benefits».
  • Argot jemer en las redes sociales para un niño y una niña que tienen relaciones sexuales pero no están en una relación comprometida. Equivalente al término inglés “amigos con beneficios”.

bro

  • A good male friend whom you have gotten drunk with.
  • Un bon ami avec qui vous vous enivrez.
  • Un buen amigo con el que te has emborrachado.

brown (marron, marrón)

  • Khmers don’t have a word for this color but instead use black. The browner your skin, the blacker you are.
  • Les Khmers n’ont pas de mot pour cette couleur mais utilisent plutôt le noir. Plus votre peau est brune, plus vous êtes noire.
  • Los jemeres no tienen una palabra para este color, sino que usan negro. Cuanto más morena sea tu piel, más negra eres.

brownout (brownout, apagón)

  • Time period without electricity each afternoon on a hot day just preceding Happy Hour.
  • Période sans électricité chaque après-midi lors d’une journée chaude juste avant l’happy hour.
  • Período de tiempo sin electricidad cada tarde en un día caluroso justo antes de la hora feliz.

bubble (bulle, burbuja)

  • Economic version of Russian roulette in the real estate market for the Khmer middle class.
  • Version économique de la roulette russe sur le marché immobilier pour la classe moyenne khmère.
  • Versión económica de la ruleta rusa en el mercado inmobiliario para la clase media jemer.

buddhist

  • An eternal member of a recycling club, rarely found practicing what they preach.
  • Un membre éternel d’un club de recyclage, rarement trouvé à pratiquer ce qu’ils prêchent.
  • Un miembro eterno de un club de reciclaje, rara vez se encuentra practicando lo que predica.

buid-in

  • When an option is inside a device, “built in”.
  • Lorsqu’une option est à l’intérieur d’un périphérique, “intégré”.
  • Cuando una opción está dentro de un dispositivo, “integrada”.

bull shit (connerie, mierda)

  • 85% of what you hear spoken. Khmer word is “Ai ko” or sometimes spelled “Eih ko.” No matter how you say it, bull shit is universal.
  • 85% de ce que vous entendez parlé. Le mot khmer est «Ai ko» ou parfois orthographié «Eih ko». Peu importe comment vous le dites, la merde de taureau est universelle.
  • 85% de lo que escuchas hablado. La palabra jemer es “Ai ko” o, a veces, se escribe “Eih ko”. No importa cómo lo digas, la mierda es universal.

bus (autobus, autobús)

  • A large vehicle designed to be operated by an individual who’s goal in life is to honk an air horn and terrify everyone within audible range. Job prerequisite requires failing a drug test.
  • Un gros véhicule conçu pour être conduit par un individu dont le but dans la vie est de klaxonner et de terrifier tout le monde à portée audible. La condition préalable à l’emploi nécessite l’échec d’un test de dépistage de drogue.
  • Un vehículo grande diseñado para ser operado por una persona cuyo objetivo en la vida es tocar la bocina y aterrorizar a todos dentro del alcance audible. El prerrequisito laboral requiere no aprobar una prueba de drogas.

bus timings

  • Refers to the “bus schedule” but the timing will definitely be incorrect.
  • Se réfère à «l’horaire de bus», mais le moment sera certainement incorrect.
  • Se refiere al “horario del autobús”, pero el horario definitivamente será incorrecto.

bust (poitrine de la femme, pecho de mujer)

  • A padded area in the Khmer female anatomy.
  • Une zone rembourrée dans l’anatomie féminine khmère.
  • Un área acolchada en la anatomía femenina jemer.

busy (occupé, ocupado)

  • Standard answer with ancient mystical powers which is an excuse for not performing the simplest of duties, attending an event, or going to work.
  • Réponse standard avec d’anciens pouvoirs mystiques qui sont une excuse pour ne pas accomplir les tâches les plus simples, assister à un événement ou aller travailler.
  • Respuesta estándar con poderes místicos ancestrales que es una excusa para no realizar las tareas más simples, asistir a un evento o ir a trabajar.

butcher knife (couteau de boucher, cuchillo de carnicero)

  • First object one should hide when your live-in girlfriend is drunk and “upsad” with you.
  • Pemier objet à cacher lorsque votre petite amie est ivre et “contrariée” avec vous.
  • El primer objeto que uno debe esconder cuando su novia está borracha y “triste” contigo.

·C·

Calamette Hospital (Hôpital Calmette, Hospital de Calmette)

  • Phnom Penh’s version of “Hotel California”. You can check out, but you can never leave. Itseems everyone has to go back again and again as they never seem to get it right the first time.
  • Version de Phnom Penh de «Hotel California». Vous pouvez vérifier, mais vous ne pouvez jamais partir. Il semble que tout le monde doive y retourner encore et encore car ils ne semblent jamais faire les choses correctement du premier coup.
  • Versión de Phnom Penh de “Hotel California”. Puedes salir, pero nunca puedes irte. Parece que todo el mundo tiene que volver una y otra vez, ya que parece que nunca lo hacen bien la primera vez.

Cambodian (Cambodgien, Camboyano)

  • 1. A member of an complex ancient caste system which has devolved into two categories- “have” and “have not”. The former considered a birth right and the latter, a barrier to basic human rights.

2. “Raison d’être” for most NGOs to justify their existence and posh lifestyles.

  • 1. Membre d’un ancien système complexe de castes qui a évolué en deux catégories: «ont» et «n’ont pas». Le premier considérait un droit de naissance et le second, un obstacle aux droits humains fondamentaux.

2. «Raison d’être» pour la plupart des ONG pour justifier leur existence et leurs modes de vie chics.

  • 1. Un miembro de un complejo sistema de castas antiguo que se ha dividido en dos categorías: “tener” y “no tener”. El primero se considera un derecho de nacimiento y el segundo, una barrera a los derechos humanos básicos.

2. “Raison d’être” de la mayoría de las ONG para justificar su existencia y estilos de vida elegantes.

Camry (Japanese automoblie)

  • The evolutionary step in transportation one step level above a “tuk tuk”.
  • L’étape évolutive du transport un niveau au-dessus d’un «tuk tuk».
  • El paso evolutivo en el transporte un nivel por encima de un “tuk tuk”.

cancel (annuler, cancelar)

  • A situation occurring right before an event that one was looking forward too. Typically without any notice as your money and the person who took it have long departed.
  • Une situation survenant juste avant un événement que l’on attendait aussi. Généralement sans préavis car votre argent et la personne qui l’a pris sont partis depuis longtemps.
  • Una situación que ocurre justo antes de un evento que uno también estaba esperando. Por lo general, sin previo aviso, ya que su dinero y la persona que lo tomó se han ido hace mucho tiempo.

Candy Crush (android game)

  • If Karl Marx were alive today, he would restate his famous quote to: “Candy Crush is the opium of the people”.”
  • Si Karl Marx était vivant aujourd’hui, il réitérerait sa célèbre citation: “Candy Crush est l’opium du peuple”. “
  • Si Karl Marx estuviera vivo hoy, reafirmaría su famosa cita como: “Candy Crush es el opio del pueblo” “.

cannot (ne peux pas, no puedo)

  • Cambodian response when declining a financial offer not meeting their unreal expectations. One of the few times you will hear an answer.
  • Réponse du Cambodge au refus d’une offre financière ne répondant pas à leurs attentes irréelles. Une des rares fois où vous entendrez une réponse.
  • Respuesta de Camboya cuando rechaza una oferta financiera que no cumple con sus expectativas irreales. Una de las pocas veces que escuchará una respuesta.

capacity (capacité, capacidad)

  • Always one more. Sure!
  • Toujours un de plus. Sûr!
  • Siempre uno más. ¡Seguro!

cat (chat, gato)

  • An animal one step below a rat on the urban food chain. The Cambodian cat is genetically unique sporting a dominant cropped crooked tail and is deathly afraid of rats.
  • Un animal un pas en dessous d’un rat dans la chaîne alimentaire urbaine. Le chat cambodgien est génétiquement unique avec une queue tordue coupée dominante et a une peur mortelle des rats.
  • Un animal un paso por debajo de una rata en la cadena alimentaria urbana. El gato camboyano es genéticamente único, luce una cola cortada y torcida dominante y le tiene un miedo mortal a las ratas.

cattle (bovins, vacas)

  • Unsupervised source of protein found on and along National roads especially at night.
  • Source non surveillée de protéines trouvée sur et le long des routes nationales, en particulier la nuit.
  • Fuente de proteína no supervisada que se encuentra en y a lo largo de las carreteras nacionales, especialmente de noche.

cctv camera

  • Unique device which accurately identifies “barangs” and at the same time filters out a Cambodian’s identity. Filter is voice activated by saying, “That’s not me!”
  • Dispositif unique qui identifie avec précision les «barangs» et en même temps filtre l’identité d’un Cambodgien. Le filtre est activé par la voix en disant: “Ce n’est pas moi!”
  • Dispositivo único que identifica con precisión los “barangs” y al mismo tiempo filtra la identidad de un camboyano. El filtro se activa por voz al decir: “¡Ese no soy yo!”

check dano

  • A popular brand of Tennessee Whiskey often served with “koh kaah”- Jack Daniels. You would have never guessed it!
  • Une marque populaire de whisky du Tennessee souvent servie avec du «koh kaah» – Jack Daniels. Vous ne l’auriez jamais deviné!
  • Una marca popular de whisky de Tennessee que a menudo se sirve con “koh kaah”: Jack Daniels. ¡Nunca lo habrías adivinado!

cheer out

  • Last thing one hears after ringing the bell hanging over the bar. FYI, ring the bell and buy the entire staff of a bar a drink. They will all toast to your health and your foolish spending of money at once in an ear piercing choral cheer. This lets neighboring competition know that they are doing well.
  • Dernière chose qu’on entend après avoir sonné la cloche suspendue au-dessus du bar. Pour info, sonnez la cloche et achetez un verre à tout le personnel d’un bar. Ils porteront tous un toast à votre santé et à vos dépenses folles d’argent à la fois dans une acclamation chorale percutante. Cela permet aux concurrents voisins de savoir qu’ils se débrouillent bien.
  • Lo último que se escucha después de tocar el timbre que cuelga sobre la barra. Para su información, toque el timbre y compre una bebida para todo el personal de un bar. Todos brindarán por su salud y su estúpido gasto de dinero a la vez en un grito de coro ensordecedor. Esto le permite a la competencia vecina saber que lo están haciendo bien.

chicken ( poulet, pollo)

  • Mostly commonly misused English word when Khmers really mean to say “kitchen”. You’ll soon start refering to the kitchen as the chicken.
  • Mot anglais le plus souvent mal utilisé lorsque les Khmers veulent vraiment dire «cuisine». Vous commencerez bientôt à appeler la cuisine le poulet.
  • Generalmente es una palabra en inglés mal usada cuando los jemeres realmente quieren decir “cocina”. Pronto comenzarás a referirte a la cocina como el pollo.

child (enfant, niño)

  • Easiest form of investment for a secure financial retirement fostered by the pleasure made during initial deposits.
  • Forme d’investissement la plus simple pour une retraite financière sécurisée favorisée par le plaisir apporté lors des dépôts initiaux.
  • La forma más sencilla de inversión para una jubilación económica segura impulsada por el placer de los depósitos iniciales.

childhood (enfance, infancia)

  • 1. The stage after infancy whereas walking commences and adult supervision ceases.

2.The developmental stage in which one learns all the social skills necessary to be a happy Khmer adult by observation and imitation- kicking, slapping, pinching,tantrums, abusive vocabulary, and gambling.

  • 1. Le stade après la petite enfance où la marche commence et la surveillance d’un adulte cesse.

2. Le stade de développement dans lequel on apprend toutes les compétences sociales nécessaires pour être un adulte khmer heureux par l’observation et l’imitation – coups de pied, gifles, pincements, crises de colère, vocabulaire abusif et jeux de hasard.

  • 1. La etapa posterior a la infancia, en la que comienza la caminata y cesa la supervisión de un adulto.

2. La etapa de desarrollo en la que uno aprende todas las habilidades sociales necesarias para ser un adulto Khmer feliz mediante la observación y la imitación: patadas, bofetadas, pellizcos, rabietas, vocabulario abusivo y juegos de azar.

childish (puéril, infantil )

  • Acceptable and traditional behavior used to describe Khmer response to not obtaining items of priority.
  • Comportement acceptable et traditionnel utilisé pour décrire la réponse khmère à ne pas obtenir d’éléments prioritaires.
  • Comportamiento tradicional y aceptable utilizado para describir la respuesta jemer al no obtener elementos de prioridad.

Chinese (Chinois, Chino)

  • A migrating flock of bad behaving tourists which are replacing the current species of drunk Europeans.
  • Un troupeau migrateur de touristes au mauvais comportement qui remplace l’espèce actuelle d’européens ivres.
  • Una bandada migrante de turistas que se portan mal y que están reemplazando a la actual especie de europeos borrachos.

chinstrap (jugulaire, correa de la barbilla)

  • The unused part of a motorcycle helmet.
  • La partie inutilisée d’un casque de moto.
  • La parte no utilizada de un casco de motocicleta.

chopping (hacher, cortar)

  • A pounding sound heard twice daily of which signals 6AM and 11AM in the urban Khmer house. Basically it is the cutting of wood or charcoal.
  • Un bruit de martèlement entendu deux fois par jour qui signale 6h00 et 11h00 dans la maison urbaine khmère. Fondamentalement, il s’agit de la coupe de bois ou de charbon de bois.
  • Un golpeteo que se escucha dos veces al día, de los cuales señala las 6 a.m. y las 11 a.m.en la casa jemer urbana. Básicamente es el corte de madera o carbón vegetal.

cigarettes (cigarettes, cigarrillos)

  • Item not a household budget. The only time money from salary is witheld from the matriarch.
  • Article pas un budget de ménage. Le seul moment où l’argent du salaire est retenu sur la matriarche.
  • El artículo no es un presupuesto familiar. La única vez que se retiene a la matriarca el dinero del salario.

Cintri garbage truck (camion à ordures, camión de la basura)

  • First symbol one quickly learns in Khmer sign language. The placement of the hand over the nose and mouth indicates a smell from hell has arrived. Usually proceeded by a low frequency rumble coming from the garbage truck down the street.
  • Premier symbole que l’on apprend rapidement en langue des signes khmère. Le placement de la main sur le nez et la bouche indique qu’une odeur d’enfer est arrivée. Habituellement procédé par un grondement à basse fréquence provenant du camion à ordures en bas de la rue.
  • Primer símbolo que uno aprende rápidamente en lenguaje de señas jemer. La colocación de la mano sobre la nariz y la boca indica que ha llegado un olor del infierno. Por lo general, procede de un estruendo de baja frecuencia procedente del camión de basura que se encuentra en la calle.

citizenship (citoyenneté , ciudadanía)

  • The most expense item on the menu, donate a couple hundred thsousand doallrs and its all yours.
  • L’élément le plus coûteux du menu, faites un don de quelques centaines de milliers de dollars et tout est à vous.
  • El artículo más caro del menú, dona un par de cientos de miles de dólares y es todo tuyo.

cleaner (nettoyeuse, limpiadora)

  • A mysterious creature that comes and goes from your dwelling silently, stacking one’s belongings in bewildering piles and leaving long black hairs in the bathroom to spark jealous rages from one’s girlfriend.
  • Une créature mystérieuse qui va et vient de votre logement en silence, empilant ses affaires en piles ahurissantes et laissant de longs cheveux noirs dans la salle de bain pour déclencher des rages jalouses de sa petite amie.
  • Una criatura misteriosa que va y viene de tu vivienda en silencio, amontonando las pertenencias en montones desconcertantes y dejando largos cabellos negros en el baño para provocar los celos de la novia.

coffee ( café, café )

  • Khmer say “kah fey”. One may find the price varies from US$0.25 to US$4.25. Logical indicator of how long an individual has been in Cambodia. Price obtained is inversely proportional to the length of stay.
  • Les Khmers disent “kah fey”. On peut trouver que le prix varie de 0,25 $ US à 4,25 $ US. Indicateur logique de la durée de séjour d’un individu au Cambodge. Le prix obtenu est inversement proportionnel à la durée du séjour.
  • Khmer dice “kah fey”. Uno puede encontrar que el precio varía entre US $ 0,25 y US $ 4,25. Indicador lógico de cuánto tiempo ha estado una persona en Camboya. El precio obtenido es inversamente proporcional a la duración de la estancia.

commitment (engagement, compromiso)

  • A little white lie employed to involve you in someone’s hidden problems via a romatic relationship. Individual making a commitment is confident you have a working ATM card and PIN.
  • Un petit mensonge blanc employé pour vous impliquer dans les problèmes cachés de quelqu’un via une relation amoureuse. La personne qui s’engage est convaincue que vous disposez d’une carte de guichet automatique et d’un code PIN fonctionnels.
  • Una pequeña mentira piadosa empleada para involucrarte en los problemas ocultos de alguien a través de una relación romántica. La persona que se compromete está segura de que tiene una tarjeta de cajero automático y un PIN que funcionan.

condominium (condominium, condominio)

  • Foreign monument symbolizing economic disparity between the elite and the poverty stricken masses.
  • Monument étranger symbolisant la disparité économique entre l’élite et les masses frappées par la pauvreté.
  • Monumento extranjero que simboliza la disparidad económica entre la élite y las masas afectadas por la pobreza.

condom? (préservatif?, ¿condón?)

  • Short interrogative statement used to start an even shorter relationship based on currency exchange.
  • Courte déclaration interrogative utilisée pour démarrer une relation encore plus courte basée sur l’échange de devises.
  • Declaración interrogativa corta utilizada para iniciar una relación aún más corta basada en el cambio de moneda.

congraukation

  • Khmenglish verbal praise word one hears after completing your education and have a worthless degree in hand. They are attempting to say “congratulations”.
  • Mot de louange verbale khmenglish que l’on entend après avoir terminé ses études et avoir un diplôme sans valeur en main. Ils essaient de dire « félicitations ».
  • Khmenglish palabra de alabanza verbal que uno escucha después de completar su educación y tener un título inútil en la mano. Están intentando decir “felicitaciones”.

consequence (conséquence, consecuencia)

  • An unthinkable thought when a Khmer person makes a decision.
  • Une pensée impensable lorsqu’un Khmer prend une décision.
  • Un pensamiento impensable cuando una persona jemer toma una decisión.

contract (contracter, contrato)

  • A document only as valuable as the status of the corrupt official which was bribed to view the signing and intimidate the opposing party to comply.
  • Un document aussi précieux que le statut du fonctionnaire corrompu qui a été soudoyé pour voir la signature et intimider la partie adverse pour qu’elle s’y conforme.
  • Un documento tan valioso como el estado del funcionario corrupto que fue sobornado para ver la firma e intimidar a la parte contraria para que cumpliera.

conversation (conversation, conversacion)

  • A polite dialog in which a Khmer estimates your vulnerability.
  • Un dialogue poli dans lequel un Khmer estime votre vulnérabilité.
  • Un diálogo cortés en el que un jemer estima tu vulnerabilidad.

coward (poltrin, cobarde)

  • An adult male faced with a decision involving a confrontation with a foreigner. Unless of course a dozen of his friends are nearby.
  • Un dialogue poli dans lequel un Khmer estime votre vulnérabilité.
  • Un diálogo cortés en el que un jemer estima tu vulnerabilidad.

crap

  • One will be offered this delicious seafood by the seashore. Khmers “b” and “p” sound is hard to distinguish to the Western ear. They are trying to say “crab”.
  • On vous offrira ce délicieux fruits de mer au bord de la mer. Les sons khmers “b” et “p” sont difficiles à distinguer à l’oreille occidentale. Ils essaient de dire « crabe ».
  • A uno se le ofrecerá este delicioso marisco a la orilla del mar. El sonido “b” y “p” de los jemeres es difícil de distinguir para el oído occidental. Están tratando de decir “cangrejo”.

crash helmet (casque de protection, casco protector)

  • A talisman against traffic accidents in case the tattoos on the driver’s back don’t work for protection.
  • Un talisman contre les accidents de la circulation au cas où les tatouages sur le dos du conducteur ne fonctionneraient pas pour la protection.
  • Un talismán contra accidentes de tráfico en caso de que los tatuajes en la espalda del conductor no sirvan de protección.

customer (client, cliente)

  • Anyone who engages in a conversation with a tuk tuk driver, motodriver, or taxi girl, unknowingly responding to inquiries truthfully which results in loss of money for overpriced services. Customers are well respected in Cambodia.
  • Toute personne qui s’engage dans une conversation avec un chauffeur de tuk tuk, un conducteur de moto ou une fille de taxi, répondant sans le savoir aux demandes de renseignements de manière véridique, ce qui entraîne une perte d’argent pour des services trop chers. Les clients sont bien respectés au Cambodge.
  • Cualquiera que participe en una conversación con un conductor de tuk tuk, conductor de motor o taxista, respondiendo sin saberlo a las preguntas con sinceridad, lo que resulta en una pérdida de dinero por servicios sobrevalorados. Los clientes son muy respetados en Camboya.

customer name (nom du client, nombre del cliente

  • The nick name for a regular patron who tips and always orders the same drink, i.e. “Mr Red Wine”. Often used as a response when asking the whereabouts of female bar staff when they don’t come to work because they claim their mother is ill in the province. For example, “Where is the bartender?”, “I think she go to Sihanoukville with “Jack and Soda.”
  • Le surnom d’un habitué qui donne un pourboire et commande toujours la même boisson, c’est-à-dire « Mr Red Wine ». Souvent utilisé comme réponse lorsqu’on demande où se trouvent les employées de bar lorsqu’elles ne viennent pas travailler parce qu’elles prétendent que leur mère est malade dans la province. Par exemple, « Où est le barman ? », « Je pense qu’elle va à Sihanoukville avec « Jack and Soda ».
  • El apodo de un cliente habitual que da propina y siempre pide la misma bebida, es decir, “Mr Red Wine”. A menudo se utiliza como respuesta cuando se pregunta por el paradero de las trabajadoras del bar cuando no vienen a trabajar porque afirman que su madre está enferma en la provincia. Por ejemplo, “¿Dónde está el camarero?”, “Creo que fue a Sihanoukville con” Jack y Soda “.

CV (curriculum vitae)

  • Standard national form one fills out with few details when applying for a job. It seems every Khmer looking for a job has the same hobbies listed: Listen to news and music, Like sport , Searching in the Internet.
  • Formulaire national standard que l’on remplit avec peu de détails lors de la candidature à un emploi. Il semble que tous les Khmers à la recherche d’un emploi ont les mêmes hobbies répertoriés : écouter des nouvelles et de la musique, aimer le sport, rechercher sur Internet.
  • El formulario nacional estándar uno se completa con pocos detalles al solicitar un trabajo. Parece que todos los jemeres que buscan trabajo tienen los mismos pasatiempos enumerados: escuchar noticias y música, hacer deporte, buscar en Internet.

·D·

dance floor (piste de dance, pista de baile)

  • A place where the anti-rhythmic style of dancing of middle aged white men is challenged by the bewildered two-step of skinny Cambodian ladies.
  • Un endroit où le style de danse antirythmique des hommes blancs d’âge moyen est défié par le double pas ahuri des dames cambodgiennes maigres.
  • Un lugar donde el estilo de baile antirrítmico de los hombres blancos de mediana edad es desafiado por los dos pasos desconcertados de las flacas damas camboyanas.

dancing (dansant, baile)

  • A social event best described as “Monkey see, monkey do.”
  • Un événement social mieux décrit comme « Singe voit, singe fait ».
  • Un evento social que se describe mejor como “El mono ve, el mono hace”.

death (décès, muerte)

  • Prerequisite for a funeral celebration.
  • Condition préalable à une célébration funéraire.
  • Requisito previo para una celebración fúnebre.

deathpat

  • An older male expat, often on a pension, who has decided Cambodia is the place to live out his last days.
  • Un expatrié de sexe masculin plus âgé, souvent en pension, qui a décidé que le Cambodge est l’endroit où vivre ses derniers jours.
  • Un expatriado mayor, a menudo con una pensión, que ha decidido que Camboya es el lugar para vivir sus últimos días.

decal (décalque, calcomanía)

  • The perfect sized sticker with your favorite logo which fits over your motorbike’s brake light.
  • L’autocollant de taille parfaite avec votre logo préféré qui s’adapte sur le feu stop de votre moto.
  • La pegatina de tamaño perfecto con tu logo favorito que encaja sobre la luz de freno de tu moto.

decision (decisión, decisión)

  • Thought process which results in a mistake.
  • Processus de pensée qui aboutit à une erreur.
  • Proceso de pensamiento que resulta en un error.

decree (décret, decreto)

  • Abnormal political reaction that occurs after an official receives an avalanche of social media messages. Usually enforced for 24 hours then forgotten.
  • Réaction politique anormale qui se produit après qu’un fonctionnaire a reçu une avalanche de messages sur les réseaux sociaux. Généralement appliqué pendant 24 heures puis oublié.
  • Reacción política anormal que ocurre después de que un funcionario recibe una avalancha de mensajes en las redes sociales. Por lo general, se aplica durante 24 horas y luego se olvida.

defective (défectueux, defectuoso)

  • Buyer beware of great prices- Cambodia is a dumping ground for defective products.
  • Acheteur, méfiez-vous des prix avantageux – le Cambodge est un dépotoir pour les produits défectueux.
  • Comprador, cuidado con los buenos precios: Camboya es un vertedero de productos defectuosos.

dial 117 (composez le 117, marcar 117)

  • Telephone number you dialed thinking it was for the police in an emergency and ends up being a someone speaking perfect English saying, “How much you want to pay?”
  • Le numéro de téléphone que vous avez composé en pensant que c’était pour la police en cas d’urgence et vous finissez par être quelqu’un qui parle un anglais parfait et qui vous dit : « Combien voulez-vous payer ? »
  • Número de teléfono que marcó pensando que era para la policía en caso de emergencia y termina siendo alguien que habla un inglés perfecto y dice: “¿Cuánto quieres pagar?”

dial 666 (composez le 666, marcar 666)

  • This is the real dialing code for firefighters in Cambodia for an emergency. The middle number on the dialing pad was chosen as it will be easy to push holding one hand. That is because your otherhand will be full of cash to pay them to put out the fire when they arrive. Old Khmer proverb, “You better be home when your house is on fire to pay the them to put it out”.
  • Il s’agit du véritable indicatif téléphonique des pompiers au Cambodge en cas d’urgence. Le numéro du milieu sur le pavé numérique a été choisi car il sera facile à pousser en tenant une main. C’est parce que votre autre main sera plein d’argent pour les payer pour éteindre le feu quand ils arrivent. Vieux proverbe khmer, “Tu ferais mieux d’être à la maison quand ta maison est en feu pour les payer pour l’éteindre”.
  • Este es el código de marcación real para los bomberos en Camboya para una emergencia. Se eligió el número del medio en el teclado de marcación, ya que será fácil de presionar con una mano. Eso es porque tu otra mano estará llena de efectivo para pagarles para que apaguen el fuego cuando lleguen. Viejo proverbio jemer, “Será mejor que estés en casa cuando tu casa esté en llamas para pagarles para que la apaguen”.

diploma (diplôme, diploma)

  • Certificate awarded after not missing a payment during one’s education.
  • Certificat décerné après n’avoir pas manqué un paiement au cours de ses études.
  • Certificado otorgado después de no perder un pago durante la educación.

Dis My Life (Ceci est ma vie, Esta es mi vida)

  • Popular tattoo on many a Khmer girl’s shoulder, beautifully written in a cursive font. Advertises low self esteem, the bearer’s husband abandoned her, she has children, she works in a bar, drinks too much alcohol, and/or possibly indulges in meta-amphetamine binges. Buyer beware.
  • Tatouage populaire sur l’épaule de nombreuses filles khmères, magnifiquement écrit dans une police cursive. Annonce une faible estime de soi, le mari du porteur l’a abandonnée, elle a des enfants, elle travaille dans un bar, boit trop d’alcool et/ou se livre peut-être à des crises de méta-amphétamine. Acheteur méfiez-vous.
  • Tatuaje popular en el hombro de muchas niñas jemeres, bellamente escrito en letra cursiva. Hace publicidad de una baja autoestima, el marido de la portadora la abandonó, tiene hijos, trabaja en un bar, bebe demasiado alcohol y / o posiblemente se entrega a borracheras de metanfetaminas. El comprador tenga cuidado.

disappear (disparaître,desaparecer)

  • A true news article viewed on the Internet which contains information about a rich individual or groups misconduct or wrongdoing. If the party in the wrong compensates the victim, the article is removed from all national media. Anyone who claims to have seen the information has now been told their electronic devices now have a technical issue as the article never existed.
  • Un véritable article de presse consulté sur Internet qui contient des informations sur l’inconduite ou les actes répréhensibles d’un riche individu ou d’un groupe. Si la partie fautive indemnise la victime, l’article est retiré de tous les médias nationaux. Quiconque prétend avoir vu l’information s’est maintenant fait dire que ses appareils électroniques ont maintenant un problème technique car l’article n’a jamais existé.
  • Un artículo de noticias real visto en Internet que contiene información sobre la conducta indebida o irregular de un individuo o grupo rico. Si la parte equivocada compensa a la víctima, el artículo se elimina de todos los medios nacionales. Cualquiera que afirme haber visto la información ahora se le ha dicho que sus dispositivos electrónicos ahora tienen un problema técnico ya que el artículo nunca existió.

discipline (discipline, disciplina)

  • A thin branch applied to a child by an enraged parent or related adult. Typically used to release tensions in an adult without teaching any moral lesson to a child other than it is OK to hit a child for the smallest infraction to vent personal anxiety.
  • Une branche mince appliquée à un enfant par un parent enragé ou un adulte apparenté. Généralement utilisé pour relâcher les tensions chez un adulte sans donner de leçon de morale à un enfant autre qu’il est acceptable de frapper un enfant pour la plus petite infraction afin d’évacuer son anxiété personnelle.
  • Una rama delgada aplicada a un niño por un padre enfurecido o un adulto relacionado. Por lo general, se usa para liberar tensiones en un adulto sin enseñarle ninguna lección moral a un niño que no sea que está bien golpear a un niño por la menor infracción para desahogar la ansiedad personal.

discount (rabais, bescuento)

  • Pavlovian oral response once the vendor’s stated price rings an alarm bell in your head.
  • Réponse orale pavlovienne une fois que le prix indiqué par le vendeur sonne l’alarme dans votre tête.
  • Respuesta oral pavloviana una vez que el precio indicado por el vendedor hace sonar una alarma en su cabeza.

distortion (distorsion, distorsión)

  • A cultural norm at a social event which signifies that the audio of recorded or live entertainment is of optimal quality as the volume overdrives the speakers.
  • Une norme culturelle lors d’un événement social qui signifie que l’audio d’un divertissement enregistré ou en direct est de qualité optimale car le volume dépasse les haut-parleurs.
  • Una norma cultural en un evento social que significa que el audio del entretenimiento grabado o en vivo es de calidad óptima ya que el volumen sobrecarga los altavoces.

doctot (typical misspelling of “doctor)

  • When one is unsure where to go when your ill, try the “doctot’s” office.
  • Quand on ne sait pas où aller quand on est malade, essayez le cabinet du « doctot’s » (médecin).
  • Cuando uno no está seguro de adónde ir cuando está enfermo, vaya al consultorio del “doctot’s” (médico).

dog (chien, perro)

  • Man’s best friend and defender of the home. Yet at the same time a soon to be thieving neighbor’s midnight snack. Often served with inexpensive palm wine while on a pic nic.
  • Le meilleur ami de l’homme et le défenseur du foyer. Pourtant, en même temps, il sera bientôt le casse-croûte de minuit du voisin voleur. Souvent servi avec du vin de palme bon marché lors d’un pique-nique.
  • El mejor amigo del hombre y defensor del hogar. Sin embargo, al mismo tiempo, el bocadillo de medianoche de un vecino que pronto será un ladrón. A menudo se sirve con vino de palma económico durante una comida campestre.

door (porte, puerta)

  • The missing item on a village home which ironically has bars on all the windows.
  • L’objet manquant sur une maison de village qui a ironiquement des barreaux à toutes les fenêtres.
  • El artículo que falta en una casa de pueblo que irónicamente tiene rejas en todas las ventanas.

doorway (porte, puerta)

  • Architectural passage way that attempts to awaken first time tall visitors of Dutch and Nordic descent to the dangers of indoor navigation in older Cambodian dwellings.
  • Voie de passage architecturale qui tente d’éveiller les nouveaux visiteurs de grande taille d’origine néerlandaise et nordique aux dangers de la navigation intérieure dans les habitations cambodgiennes plus anciennes.
  • Pasaje arquitectónico que intenta despertar a los visitantes altos por primera vez de ascendencia holandesa y nórdica a los peligros de la navegación interior en las antiguas viviendas camboyanas.

double (double, doble)

  • The price you pay before learning the basics of the Khmer language.
  • Le prix à payer avant d’apprendre les bases de la langue khmère.
  • El precio que paga antes de aprender los conceptos básicos del idioma jemer.

drama (drane, drama)

  • Khmer female’s concept of a happy relationship filled with loud outbursts of communication and self-pity combined binge drinking after she gets dumped.
  • Le concept d’une femme khmère d’une relation heureuse remplie d’explosions bruyantes de communication et d’apitoiement sur soi combiné à une consommation excessive d’alcool après avoir été larguée.
  • El concepto de la mujer jemer de una relación feliz llena de fuertes estallidos de comunicación y autocompasión combinó el consumo excesivo de alcohol después de que la abandonaron.

dramatized (dramatisé, dramatizado)

  • Attitude towards relationships which is rooted in overexposure to Khmer music videos and bad advice whispered in one’s ear from jealous friends.
  • Actitud hacia las relaciones que se basa en la sobreexposición a videos musicales jemer y malos consejos susurrados al oído por amigos celosos.
  • Attitude à l’égard des relations qui s’enracine dans une surexposition aux vidéos musicales khmères et aux mauvais conseils chuchotés à l’oreille par des amis jaloux.

drink drunk

  • Had a bad day at work? Broken heart? The answer is go out and get “drink drunk” to relieve the pain. Socially acceptable solution in Cambodia.
  • Vous avez eu une mauvaise journée au travail ? Le cœur brisé ? La réponse est sortir et se saouler pour soulager la douleur. Solution socialement acceptable au Cambodge.
  • ¿Tuviste un mal día en el trabajo? ¿El corazón roto? La respuesta es salir y “emborracharte” para aliviar el dolor. Solución socialmente aceptable en Camboya.

drinking straw (paille, pajita)

  • Thin, hollow waxed-paper cylinder used by Khmer females to extract the contents of a beer can.
  • Cylindre mince et creux en papier ciré utilisé par les femmes khmères pour extraire le contenu d’une canette de bière.
  • Cilindro delgado y hueco de papel encerado utilizado por las mujeres jemeres para extraer el contenido de una lata de cerveza.

drunk (ivre, borracho)

  • Mental condition signifying a successful happy hour at the end of the work day for an ex-pat and used later that night as an excuse on why one entered a disco at 2AM.
  • État mental signifiant un happy hour réussi à la fin de la journée de travail pour un expatrié et utilisé plus tard dans la nuit comme excuse pour expliquer pourquoi on est entré dans une discothèque à 2 heures du matin.
  • Condición mental que significa una hora feliz exitosa al final de la jornada laboral para un expatriado y que se usa más tarde esa noche como una excusa para explicar por qué uno entra a una discoteca a las 2 a. M.

dry season (saison sèche, estación seca)

  • Weather pattern in a two season climate. Just another good excuse not to work because it is too hot.
  • Modèle météo dans un climat à deux saisons. Juste une autre bonne excuse pour ne pas travailler parce qu’il fait trop chaud.
  • Patrón meteorológico en un clima de dos estaciones. Otra buena excusa para no trabajar porque hace demasiado calor.

duck egg (oeuf de canard , huevo de pato)

  • The true WTF snack, “pong tia” or “balut” as called by the Cambodians. We have yet to see a Westerners eat a duck embryo in the shell which has been slow roasted over hot coals.
  • Le vrai snack WTF, “pong tia” ou “balut” comme l’appellent les Cambodgiens.Nous n’avons pas encore vu d’Occidental manger un embryon de canard dans la carapace qui a été lentement rôti sur des charbons ardents.
  • El verdadero bocadillo de WTF, “pong tia” o “balut” como lo llaman los camboyanos Todavía tenemos que ver a los occidentales comer un embrión de pato con la cáscara que ha sido asado lentamente sobre brasas calientes.

dust (poudre, polvo)

  • Cambodia’s version of snowfall.
  • La version cambodgienne des chutes de neige.
  • La versión de Camboya de las nevadas.

·E·

earth ground (mise à la terre électrique, tierra eléctrica)

  • The most important connection on a high voltage electrical system that you will not find in your home or workplace and have to install yourself. Good luck.
  • La connexion la plus importante sur un système électrique haute tension que vous ne trouverez pas dans votre maison ou votre lieu de travail et que vous devez installer vous-même. Bonne chance.
  • La conexión más importante en un sistema eléctrico de alto voltaje que no encontrará en su hogar o lugar de trabajo y tendrá que instalarlo usted mismo. Buena suerte.

eduation – education (éducation, educación)

  • Now that you have finished learning English it is time to be lazy about speaking it correctly.
  • Maintenant que vous avez fini d’apprendre l’anglais, il est temps d’être paresseux pour le parler correctement.
  • Ahora que ha terminado de aprender inglés, es hora de ser perezoso para hablarlo correctamente.

effort (effort, esfuerzo)

  • Khmer version of an attempt at obtaining a foreigner’s assistance so as to avoid any real effort at improving his or her lot on their own.
  • Version khmère d’une tentative d’obtenir l’aide d’un étranger afin d’éviter tout effort réel pour améliorer son sort par lui-même.
  • Versión jemer de un intento de obtener la ayuda de un extranjero para evitar cualquier esfuerzo real por mejorar su situación por su cuenta.

eighty five percent (85%)

  • Percentage of US dollars being used in cash transactions in the Kingdom (2015). Proudly displays the high level of corruption and money laundering.
  • Pourcentage de dollars américains utilisés dans les transactions en espèces dans le Royaume (2015). Affiche fièrement le niveau élevé de corruption et de blanchiment d’argent.
  • Porcentaje de dólares estadounidenses que se utilizan en transacciones en efectivo en el Reino (2015). Muestra con orgullo el alto nivel de corrupción y blanqueo de capitales.

Ekinok – Equinox

elections ( élections, elecciones)

  • Cambodian magic act performed every few years used to hypnotize donor nations and NGOs.
  • Acte magique cambodgien effectué toutes les quelques années utilisé pour hypnotiser les pays donateurs et les ONG.
  • Acto de magia camboyano realizado cada pocos años utilizado para hipnotizar a las naciones donantes y ONG.

emergency numbers (numéros d’urgence, números de emergencia)

  • A truly “WTF” complicated system for contacting and paying cash up front for public services. Here’s what one needs to know when you have trouble and need to dial a telephone number for help:
  • Un système vraiment “WTF” compliqué pour contacter et payer en espèces à l’avance pour les services publics. Voici ce qu’il faut savoir lorsque vous rencontrez des problèmes et devez composer un numéro de téléphone pour obtenir de l’aide :
  • Un sistema verdaderamente complicado “WTF” para contactar y pagar en efectivo por adelantado por servicios públicos. Esto es lo que uno necesita saber cuando tiene problemas y necesita marcar un número de teléfono para obtener ayuda:

Toul Sleng Fire Department 023 723 555 / 012 786 693, Call from Stationary Telephone (FireFighter) 666 / 118, Call from Stationary Telephone (Police)117, S.O.S Police012 999 999, Traffic Police012 896 628, Tourist Police097 778 0002, Ambulance (S.A.M.U) 119, Call from Stationary Telephone (Hospital)023 723 840, Calmette Ambulance (S.A.M.U) 023 426 948 / 023 724 891 / 012 912 947 / 016 585 108 / 092 858 434, Russian Hospital Ambulance (S.A.M.U)023 217764, Kossamak Hospital Ambulance (S.A.M.U) 016 909774, Blood Transfusion Center 023 215 949, Water Supply 023 724 046, Electricity (EDC)023 723 871

empty ( vide, vacío)

  • The condition of one’s pantry and refrigerator immediately after relatives visit from the countryside. Personal property is not a comprehensible concept to Khmer villagers.
  • L’état de son garde-manger et de son réfrigérateur immédiatement après la visite de parents venus de la campagne. La propriété personnelle n’est pas un concept compréhensible pour les villageois khmers.
  • El estado de la despensa y el refrigerador de uno inmediatamente después de la visita de familiares del campo. La propiedad personal no es un concepto comprensible para los aldeanos jemeres.

English speaking (parlant anglais, habla ingles)

  • The ability to use the English language without communicating anything.
  • La capacité d’utiliser la langue anglaise sans rien communiquer.
  • La capacidad de utilizar el idioma inglés sin comunicar nada.

eternity (éternité, eternidad)

  • The span of time from early morning while one waits for a bus to the provinces. Involves a rising tropical sun and no breeze, often experienced with a hang over.
  • Le laps de temps depuis le petit matin pendant que l’on attend un bus pour les provinces. Implique un soleil tropical levant et pas de brise, souvent ressenti avec une gueule de bois.
  • El lapso de tiempo desde la madrugada mientras se espera un autobús a las provincias. Involucra un sol tropical naciente y sin brisa, a menudo experimentada con resaca.

exam (examen, examen)

  • Family event, wherein students and parents use sms messages on their telephones to ensure correct answers and a passing grade on a test.
  • Événement familial, au cours duquel les élèves et les parents utilisent des messages SMS sur leur téléphone pour garantir des réponses correctes et une note de passage à un test.
  • Evento familiar, en el que los estudiantes y los padres usan mensajes sms en sus teléfonos para garantizar respuestas correctas y una calificación aprobatoria en una prueba.

excuse (excuse, excusa)

  • Widely used alternative and preferred solution to a problem. Predominantly used in relationships and the workplace.
  • Alternative largement utilisée et solution préférée à un problème. Principalement utilisé dans les relations et le lieu de travail.
  • Alternativa ampliamente utilizada y solución preferida a un problema. Se utiliza principalmente en las relaciones y el lugar de trabajo.

expatriation

  • Classic use of taking a noun and turning it into an adjective because one was to lazy to learn proper use of prepositions in English class.
  • Utilisation classique de prendre un nom et de le transformer en adjectif car on était trop paresseux pour apprendre le bon usage des prépositions en cours d’anglais.
  • Uso clásico de tomar un sustantivo y convertirlo en adjetivo porque uno era demasiado vago para aprender el uso adecuado de las preposiciones en la clase de inglés.

eyelashes (cils, pestañas

  • Fake extensions used by females to hypnotize you into submission. When left randomly in your home, this signals to other females as marked territory.
  • De fausses extensions utilisées par les femmes pour vous hypnotiser et vous soumettre. Lorsqu’il est laissé au hasard dans votre maison, cela signale aux autres femelles un territoire marqué.
  • Extensiones falsas utilizadas por mujeres para hipnotizarlo y someterlo. Cuando se deja al azar en su casa, esto indica a otras hembras como territorio marcado.

·F·

face (face, cara)

  • The losing of which is a social death sentence and the cause for revenge not in line with the Hammurabi Code.
  • La perte de celle-ci est une condamnation à mort sociale et une cause de vengeance non conforme au Code Hammurabi.
  • La pérdida de la cual es una sentencia de muerte social y la causa de venganza no se ajusta al Código Hammurabi.

FaceBook

  • Temporary Nirvana using a finger stroke. Currently more popular than watching television.
  • Nirvana temporaire à l’aide d’un coup de doigt. Actuellement plus populaire que de regarder la télévision.
  • Nirvana temporaire à l’aide d’un coup de doigt. Actuellement plus populaire que de regarder la télévision.

family (famille, familia)

  • The social-economic equivalent to an individual in the Western world. The family is all encompassing with full authority overall its members. One who marries a Khmer is involuntarily inducted into a Khmer family and gains the obligation of its debt plus unbelievable future problems.
  • L’équivalent socio-économique d’un individu dans le monde occidental. La famille englobe tout avec pleine autorité sur tous ses membres. Celui qui épouse un Khmer est involontairement intronisé dans une famille khmère et obtient l’obligation de sa dette ainsi que des problèmes futurs incroyables.
  • El equivalente socioeconómico de un individuo en el mundo occidental. La familia lo abarca todo con plena autoridad en general a sus miembros. Alguien que se casa con un jemer es incorporado involuntariamente a una familia jemer y se gana la obligación de pagar su deuda, además de increíbles problemas futuros.

fault (faute, culpa)

  • Something you instantly own as a foreigner when involved in an accident. Don’t be “sir pry”.
  • Quelque chose que vous possédez instantanément en tant qu’étranger lorsque vous êtes impliqué dans un accident. Ne soyez pas « sir pry ».
  • Algo que posees instantáneamente como extranjero cuando estás involucrado en un accidente. No seas “sir pry”.

fingerprint (empreinte digitale, huella dactilar)

  • Cambodian version of a valid signature.
  • Version cambodgienne d’une signature valide.
  • Versión camboyana de una firma válida.

flip flops (tongs, chancletas)

  • Standard Cambodian safety footware for dangerous work sites. The equivalent of a steel-toed boot in the Western World. Also indicates your financial status and prevents entering an establishment which has air-conditioning.
  • Chaussures de sécurité cambodgiennes standard pour chantiers dangereux. L’équivalent d’une botte à embout d’acier dans le monde occidental. Indique également votre situation financière et empêche d’entrer dans un établissement qui dispose de la climatisation.
  • Calzado de seguridad camboyano estándar para lugares de trabajo peligrosos. El equivalente a una bota con punta de acero en el mundo occidental. También indica su situación económica e impide la entrada a un establecimiento que dispone de aire acondicionado.

foot (pied, pie)

  • Part of the anatomy that should never touch the tarmac when operating a two wheeled vehicle. A seemingly life or death matter when operating a motorcycle is to keep moving at all costs to safety or sanity.
  • Partie de l’anatomie qui ne doit jamais toucher le tarmac lors de la conduite d’un véhicule à deux roues. Une question apparemment de vie ou de mort lors de la conduite d’une moto est de continuer à avancer à tout prix pour la sécurité ou la santé mentale.
  • Parte de la anatomía que nunca debe tocar el asfalto cuando se maneja un vehículo de dos ruedas. Al parecer, un asunto de vida o muerte cuando se maneja una motocicleta es mantenerse en movimiento a toda costa en aras de la seguridad o la cordura.

fork (fourchette, tenedor )

  • Eating utensil for the left hand only.
  • Ustensile de table pour la main gauche uniquement.
  • Utensilio para comer solo para la mano izquierda.

Fort USA (Fort États-Unis, Fuerte Estados Unidos)

  • Affectionate nickname for the U.S. consular building.
  • Surnom affectueux pour le bâtiment consulaire américain.
  • Apodo cariñoso para el edificio consular de EE.UU.

fre fri fre fri

  • Fresh fried French fries. Order some and ask the staff to repeat back the order!
  • Frites frites fraîches. Commandez-en et demandez au personnel de répéter la commande!
  • Papas fritas frescas. ¡Pida algunos y pídale al personal que repita el pedido!

free Wifi

  • Internet access that your free to try and get it to work.
  • Accès Internet gratuit pour essayer de le faire fonctionner.
  • Acceso a Internet que es gratis para probar y hacer que funcione.

French (français, Francés)

  • The ability to talk about a project, start it, and not complete it in a reasonable amount of time.
  • La capacité de parler d’un projet, de le démarrer et de ne pas le terminer dans un délai raisonnable.
  • La capacidad de hablar sobre un proyecto, iniciarlo y no completarlo en un período de tiempo razonable.

fresh milk (lait frais, leche fresca)

  • To one’s surprise this is the Khmenglish term for milk in a carton that has been irradiated and doesn’t need refrigeration.
  • À notre grande surprise, c’est le terme khmenglish pour le lait dans un carton qui a été irradié et n’a pas besoin de réfrigération.
  • Para sorpresa de uno, este es el término Khmenglish para la leche en un cartón que ha sido irradiado y no necesita refrigeración.

fri

  • Friend, often used on FaceBook in the phrase, “Hello fri”.
  • Ami, souvent utilisé sur FaceBook dans la phrase « Hello fri ».
  • Amigo, que se usa a menudo en FaceBook en la frase “Hola fri“.

fruit (Fruit, fruta)

  • Any edible item containing seeds eaten regardless of ripeness. Usually made palatable by coating with salt and chili powder. A better gift than flowers to a Khmer girl.
  • Tout article comestible contenant des graines consommées quelle que soit leur maturité. Habituellement rendu agréable au goût par enrobage de sel et de poudre de chili. Un meilleur cadeau que des fleurs à une fille khmère.
  • Cualquier artículo comestible que contenga semillas consumido independientemente de su madurez. Generalmente se hace apetitoso cubriéndolo con sal y chile en polvo. Un regalo mejor que las flores para una chica jemer.

furniture (meuble, muebles)

  • New items your Khmer girlfriend brings home a few hours after you gave her money to pay her school tuition. “Sir pry!
  • De nouveaux objets que votre petite amie khmère rapporte à la maison quelques heures après que vous lui ayez donné de l’argent pour payer ses frais de scolarité. « Sir pry! »
  • Nuevos artículos que tu novia jemer trae a casa unas horas después de que le diste dinero para pagar la matrícula escolar. “¡Sir pry!”

fwish

  • Accepted Cambodian pronunciation of the word “fish”. Occasionally spelled “fisch” when served with chips.
  • Un meuble
  • Prononciation cambodgienne acceptée du mot “poisson”. Parfois épelé “fisch” lorsqu’il est servi avec des frites.
  • Muebles
  • Se acepta la pronunciación camboyana de la palabra “pez”. Ocasionalmente se escribe “fisch” cuando se sirve con papas fritas.

·G·

gambling (jeux d’argent, juego)

  • 1. A mental disorder equally distributed between members of both sexes and all age groups. Also considered a birth right. 2. Popular reason for Khmer woman to ask for money from their ex-pat boyfriends to cover losses. Accompanied by a lie of needing money to assist an ill relative in a far away village. 3. Preferred method of raising cash to pay off a debt to a Vietnamese loan shark.
  • 1. Un trouble mental également réparti entre les membres des deux sexes et tous les groupes d’âge. Également considéré comme un droit de naissance. 2. Raison populaire pour les femmes khmères de demander de l’argent à leurs petits amis expatriés pour couvrir les pertes. Accompagné d’un mensonge d’avoir besoin d’argent pour aider un parent malade dans un village lointain. 3. Méthode préférée pour lever des fonds pour rembourser une dette envers un usurier vietnamien.
  • 1. Un trastorno mental distribuido por igual entre miembros de ambos sexos y todos los grupos de edad. También se considera un derecho de nacimiento. 2. Razón popular por la que una mujer jemer pide dinero a sus novios expatriados para cubrir las pérdidas. Acompañado de la mentira de necesitar dinero para ayudar a un familiar enfermo en un pueblo lejano. 3. Método preferido de recaudación de efectivo para saldar una deuda con un usurero vietnamita.

gangster (bandit, gángster)

  • 1. The dream of every young Cambodian male which influences his behavior, dress, and lifestyle. 2. As decreed by the prime minister; anyone that opposes the ruling political party. 3. Any member of the ruling political party.
  • 1. Le rêve de tout jeune homme cambodgien qui influence son comportement, sa tenue vestimentaire et son mode de vie. 2. Tel que décrété par le Premier ministre ; toute personne qui s’oppose au parti politique au pouvoir. 3. Tout membre du parti politique au pouvoir.
  • 1. El sueño de todo joven camboyano que influye en su comportamiento, vestimenta y estilo de vida. 2. Según lo decretado por el primer ministro; cualquiera que se oponga al partido político gobernante. 3. Cualquier miembro del partido político gobernante.

ganja (gandja, marihuana)

  • Khmer word for marijuana. Used as an ingredient for “Happy Pizza”. The waitstaff will ask you when you order, “How happy do you want to be?”
  • Mot khmer pour marijuana. Utilisé comme ingrédient pour “Happy Pizza”. Lors de votre commande, le personnel vous demandera : « À quel point voulez-vous être heureux ? »
  • Palabra jemer para marihuana. Utilizado como ingrediente de la “Pizza Feliz”. Los camareros te preguntarán cuando pidas: “¿Qué tan feliz quieres ser?”

garbage (des ordures, basura)

  • Homeless person’s soup kitchen, mercantile store, and source of income.
  • Soupe populaire, magasin de commerce et source de revenus pour sans-abri.
  • Comedor, tienda mercantil y fuente de ingresos para personas sin hogar.

garden (jardin, jardín)

  • A fertile and sun soaked region of an impoverished family’s property that is barren and used only to store trash.
  • Une région fertile et ensoleillée de la propriété d’une famille appauvrie qui est stérile et utilisée uniquement pour stocker les ordures.
  • Una región fértil y soleada de la propiedad de una familia empobrecida que es estéril y se usa solo para almacenar basura.

general (général, genral)

  • A politically connected individual with a nice uniform who has no military experience. Quantity of Genrals are estimated at a ratio of one general per nineteen regular soldiers.
  • Un individu politiquement connecté avec un bel uniforme qui n’a aucune expérience militaire. La quantité de généraux est estimée à un ratio d’un général pour dix-neuf soldats réguliers.
  • Un individuo políticamente conectado con un lindo uniforme que no tiene experiencia militar. La cantidad de generales se estima en una proporción de un general por diecinueve soldados regulares.

germ (germe, germen)

  • Equivalent entity to modern Western thinking on ghosts. If you can’t see it, you can’t say it exists.
  • Entité équivalente à la pensée occidentale moderne sur les fantômes. Si vous ne pouvez pas le voir, vous ne pouvez pas dire qu’il existe.
  • Entidad equivalente al pensamiento occidental moderno sobre los fantasmas. Si no puede verlo, no puede decir que existe.

ghost (fantôme, fantasma)

  • The only absolutely certain thing in Cambodia as everyone believes in them.
  • La seule chose absolument certaine au Cambodge car tout le monde y croit.
  • Lo único absolutamente cierto en Camboya, ya que todo el mundo cree en ellos.

giant catfish (poisson-chat géant, bagre gigante)

  • Popular theme for Mekong River documentary films equivalent to a children’s game.
  • Thème populaire pour les films documentaires sur le Mékong équivalent à un jeu pour enfants.
  • Tema popular para documentales sobre el río Mekong equivalente a un juego infantil.

glue (colle, pegamento)

  • A sticky and sniff-able substance that bonds the homeless society together. Typically shared in clear plastic bags.
  • Une substance collante et sniffable qui unit la société des sans-abri. Généralement partagé dans des sacs en plastique transparents.
  • Una sustancia pegajosa y esnifable que une a la sociedad sin hogar. Normalmente se comparte en bolsas de plástico transparente.

go slow slow (allez lentement lentement, ir lento lento)

  • Take things easy, step by step, the Khmer language equivalent is “moi moi”.
  • Allez-y doucement, pas à pas, l’équivalent en langue khmère est “moi moi”.
  • Tómate las cosas con calma, paso a paso, el equivalente en jemer es “moi moi”.

gold (or, oro)

  • The object of a Khmer female’s true affection.
  • L’objet de la véritable affection d’une femme khmère.
  • El objeto del verdadero afecto de una mujer jemer.

Golden Street (Rue d’Or, Calle Dorada)

  • Take a walk down Street 278 near Wat Langka and one will notice every other business has the name “Golden”. Sadly, these small businesses, once a staple for the local economy, are being pushed out by large East Asian construction projects. The new name should be “Pyrite Alley”.
  • Promenez-vous dans la rue 278 près de Wat Langka et vous remarquerez que toutes les autres entreprises portent le nom “Golden”. Malheureusement, ces petites entreprises, autrefois indispensables à l’économie locale, sont chassées par les grands projets de construction en Asie de l’Est. Le nouveau nom devrait être “Pyrite Alley”.
  • Camine por la calle 278 cerca de Wat Langka y se dará cuenta de que todos los demás negocios tienen el nombre “Golden”. Lamentablemente, estas pequeñas empresas, que alguna vez fueron un elemento básico de la economía local, están siendo expulsadas por los grandes proyectos de construcción de Asia oriental. El nuevo nombre debería ser “Pyrite Alley”.

Golden Tower 42

  • Phnom Penh’s iconic symbol for bad urban planning and mismanaged Foreign Direct Investment.
  • Símbolo icónico de Phnom Penh para la mala planificación urbana y la inversión extranjera directa mal administrada.
  • Le symbole emblématique de Phnom Penh pour la mauvaise planification urbaine et les investissements étrangers directs mal gérés.

good 9 fri

  • Khmer text slang for “good night friends”.
  • Argot texte khmer pour “bonne nuit amis”.
  • Jerga de texto jemer para “buenas noches amigos”.

good dream (bon rêve, buen sueño)

  • To sleep well. You often be asked if you had a “good dream” last night.
  • Pour bien dormir. On vous demande souvent si vous avez fait un « bon rêve » la nuit dernière.
  • Dormir bien. A menudo se le pregunta si tuvo un “buen sueño” anoche.

got lock in

  • That joyful moment when a Khmer girl is engaged to be married. One has to wonder the true meaning of “got lock in”, ps just an expression or confined at home for life as as a wife.
  • Ce moment joyeux où une jeune fille khmère est fiancée. Il faut se demander le vrai sens de « got lock in », ps juste une expression ou confiné à la maison pour la vie en tant qu’épouse.
  • Ese momento de alegría en el que una chica jemer está comprometida para casarse. Uno tiene que preguntarse el verdadero significado de “tengo encerrado”, ps solo una expresión o confinado en casa de por vida como esposa.

grades (notes académiques, calificaciones académicas)

  • Scale used separating level of academic achievement by 15% instead of the standard 10%. A=85-100%, B=70-84%, C=55-69%,D=40-54%, F=49% or less.
  • Échelle utilisée séparant le niveau de réussite scolaire de 15 % au lieu des 10 % standard. A=85-100 %, B=70-84 %, C=55-69 %, D=40-54 %, F=49 % ou moins.
  • Se utilizó una escala que separa el nivel de rendimiento académico en un 15% en lugar del 10% estándar. A = 85-100%, B = 70-84%, C = 55-69%, D = 40-54%, F = 49% o menos.

granulation

  • Verbal praise for a life changing event such as a graduation, engagement, wedding, or job promotion. You guessed it- “congratulations”.
  • Elogio verbal por un evento que cambia la vida, como una graduación, un compromiso, una boda o un ascenso laboral. Lo has adivinado, “felicitaciones”.
  • Elogio verbal por un evento que cambia la vida, como una graduación, un compromiso, una boda o un ascenso laboral. Lo has adivinado, “felicitaciones”.

graphic decal (Sticker graphique, Calcomanía gráfica)

  • Most popular way to display your sense of individualism and style.
  • La façon la plus populaire d’afficher votre sens de l’individualisme et du style.
  • La forma más popular de mostrar su sentido de individualismo y estilo.

group (groupe, grupo)

  • Several adult males gathered in hopes of overcoming their individual cowardice.
  • Plusieurs mâles adultes se sont réunis dans l’espoir de surmonter leur lâcheté individuelle.
  • Varios machos adultos se reunieron con la esperanza de superar su cobardía individual.

grunt (grognement,gruñido)

  • When listening to a Khmer speak it is essential to make various tonal grunts to acknowledge agreement or disagreement with what one is hearing. Don’t worry, one will catch on to this technique quickly.
  • Lors de l’écoute d’un khmer, il est essentiel de faire divers grognements tonaux pour reconnaître l’accord ou le désaccord avec ce que l’on entend. Ne vous inquiétez pas, on s’appropriera rapidement cette technique.
  • Al escuchar hablar a un jemer, es esencial hacer varios gruñidos tonales para reconocer el acuerdo o desacuerdo con lo que uno está escuchando. No se preocupe, uno se dará cuenta rápidamente de esta técnica.

guest house (maison d’hôtes, casa de invitados)

  • Any building with a room for rent for legal or illegal activities.
  • Tout immeuble avec une chambre à louer pour des activités légales ou illégales.
  • Cualquier edificio con habitación en alquiler para actividades legales o ilegales.

guide book (guide, libro guía)

  • Public display of this item indicates not only are you a tourist but will only be in Phnom Penh two or three days maximum.
  • L’affichage public de cet article indique non seulement que vous êtes un touriste, mais que vous ne serez à Phnom Penh que deux ou trois jours maximum.
  • La exhibición pública de este artículo indica que no solo es un turista, sino que solo estará en Phnom Penh dos o tres días como máximo.

guilty (coupable, culpable)

  • Inability to pay off of a member of the judiciary system by not having th highest bid o innocence.
  • Incapacité de payer un membre du système judiciaire en n’ayant pas la plus haute enchère d’innocence.
  • Incapacidad de pagar a un miembro del sistema judicial por no tener la oferta más alta de inocencia.

·H·

hallowed Halloween, Víspera de Todos los Santos

hangover (gueule de bois, resaca)

  • A valid reason to drink in the morning.
  • Une raison valable de boire le matin.
  • Una razón válida para beber por la mañana.

happy (heureux, contento)

  • The natural state of being in Cambodia, just ignore everything and remain in this condition if you can.
  • L’état naturel d’être au Cambodge, ignorez tout et restez dans cet état si vous le pouvez.
  • El estado natural de estar en Camboya, simplemente ignore todo y permanezca en esta condición si puede.

happy ending (fin heureuse, final feliz)

  • The promise of satisfaction in a bargaining process used as a sales pitch for a massage.
  • La promesse de satisfaction dans un processus de marchandage utilisé comme argument de vente pour un massage.
  • La promesa de satisfacción en un proceso de negociación utilizado como argumento de venta para un masaje.

Happy Merry Christmas (Heureux Joyeux Noël ,Contento Feliz Navidad)

  • Holiday greeting in which Khmers are not aware happy and merry have the same meaning.
  • Les salutations de vacances dans lesquelles les Khmers ne sont pas conscients que joyeux et joyeux ont le même sens.
  • El saludo navideño en el que los jemeres no se dan cuenta de que son felices y alegres tienen el mismo significado.

Happy New Year (Bonne année, Feliz Año Nuevo)

  • A celebration so enjoyed by Cambodians that they celebrate it three times a year, Barang, Chinese, and Khmer.
  • Une fête tellement appréciée des Cambodgiens qu’ils la célèbrent trois fois par an, barang, chinois et khmer.
  • Una celebración tan disfrutada por los camboyanos que la celebran tres veces al año, barang, chinos y jemer.

happy pizza (bonne pizza, pizza feliz)

  • Once in a life time experience your friends back home won’t believe. Just how happy/high do you want to be?
  • Une expérience unique dans une vie que vos amis à la maison ne croiront pas. À quel point voulez-vous être heureux/élevé ?
  • Una experiencia única en la vida que tus amigos en casa no creerán. ¿Qué tan feliz / alto quieres ser?

hard hat (casque, casco de seguridad)

  • A safety item used on construction site which is easily duplicated by Khmers using a motorcycle helmet.
  • Un élément de sécurité utilisé sur les chantiers de construction qui est facilement dupliqué par les Khmers à l’aide d’un casque de moto.
  • Un elemento de seguridad utilizado en el sitio de construcción que los jemeres pueden duplicar fácilmente con un casco de motocicleta.

Headache (mal de tête, dolor de cabeza)

  • Number one function for a Khmer female’s brain used as an excuse for any and everything. Instantly arrives upon when asked to answer a simple question involving a choice. Can be cured by uttering the response, “Up to you”, to any question to save one from the pain of thought.
  • Fonction numéro un pour le cerveau d’une femme khmère utilisée comme excuse pour tout et n’importe quoi. Arrive instantanément lorsqu’on lui demande de répondre à une question simple impliquant un choix. Peut être guéri en prononçant la réponse « à vous » à toute question pour vous sauver de la douleur de la pensée.
  • La función número uno para el cerebro de una mujer jemer utilizada como excusa para cualquier cosa. Llega instantáneamente cuando se le pide que responda una pregunta simple que involucra una elección. Puede curarse pronunciando la respuesta, “Depende de usted”, a cualquier pregunta para salvar a uno del dolor del pensamiento.

Hello Kitty (Hello Kitty,Hola gatito)

  • The Asian version of “Kilroy was here” but consumerism as a base model instead of a wall.
  • La version asiatique de “Kilroy était ici” mais le consumérisme comme modèle de base au lieu d’un mur.
  • La versión asiática de “Kilroy estaba aquí” pero el consumismo como modelo base en lugar de pared.

helmet (casque, casco)

  • An unstrapped safety device adorning the head or handlebar signaling the nation’s compliance to traffic law.
  • Un dispositif de sécurité sans sangle ornant la tête ou le guidon signalant la conformité de la nation au code de la route.
  • Un dispositivo de seguridad sin correa que adorna la cabeza o el manillar que indica el cumplimiento de la ley de tránsito por parte de la nación.

hierarchy (hiérarchie, jerarquía)

  • The level of priority given to people in Khmer society; 1. Family 2. Livestock 3. Friends 4. Family dog 5. Face Book 6. Barang boyfriend.
  • Le niveau de priorité accordé aux personnes dans la société khmère ; 1. Famille 2. Bétail 3. Amis 4. Chien de famille 5. Face Book 6. Petit ami Barang.
  • El nivel de prioridad otorgado a las personas en la sociedad jemer; 1. Familia 2. Ganadería 3. Amigos 4. Perro de la familia 5. Face Book 6. Novio Barang.

hip hop

  • Job creation movement in the music industry spurred on by the deportation of convicted criminals without US citizenship when Cambodia and the USA signed an extradition treaty.
  • Mouvement de création d’emplois dans l’industrie de la musique stimulé par l’expulsion de criminels condamnés sans citoyenneté américaine lorsque le Cambodge et les États-Unis ont signé un traité d’extradition.
  • El movimiento de creación de empleo en la industria de la música impulsado por la deportación de delincuentes condenados sin ciudadanía estadounidense cuando Camboya y Estados Unidos firmaron un tratado de extradición.

HIV (VIH)

  • 1. Disease which is prevalent in women working at a bars and brothels who do not have money pay for a ride home after work and have unprotected sex with a tuk-tuk or motorbike drivers in exchange for a ride home.

2. Easy and embarassing way to describe why someone is skinny.

  • 1. Maladie qui prévaut chez les femmes travaillant dans des bars et des maisons closes qui n’ont pas d’argent pour payer un retour à la maison après le travail et ont des relations sexuelles non protégées avec un tuk-tuk ou des conducteurs de moto en échange d’un retour à la maison.

2. Une façon simple et embarrassante de décrire pourquoi quelqu’un est maigre.

  • 1. Enfermedad que prevalece en las mujeres que trabajan en bares y burdeles que no tienen dinero para que las lleven a casa después del trabajo y tienen relaciones sexuales sin protección con un tuk-tuk o conductores de motocicletas a cambio de que las lleven a casa.

2. Una forma fácil y vergonzosa de describir por qué alguien es delgado.

holi sit holy shit, putain de merde,santa mierda

holiday (vacance, fiesta)

  • The only category in which Cambodia leads in abundance in the international community.
  • La seule catégorie dans laquelle le Cambodge mène en abondance dans la communauté internationale.
  • La única categoría en la que Camboya lidera abundantemente en la comunidad internacional.

homeless (sans abri, sin hogar)

  • A criminal condition that results in being rounded up by the police and imprisoned.
  • Une condition criminelle qui aboutit à être arrêté par la police et emprisonné.
  • Una condición delictiva que resulta en ser acorralado por la policía y encarcelado.

horny water – semen, sperme

hosteseess

  • Interesting spelling of the “hostesses”- basically bar girls that will flirt for drinks & tips. At times agressively.
  • Orthographe intéressante des “hôtesses” – essentiellement des filles de bar qui flirtent pour des boissons et des pourboires. Parfois agressivement.
  • Interesante ortografía de las “anfitrionas” – básicamente chicas de bar que coquetearán por bebidas y propinas. A veces de forma agresiva.

hot (chaud, caliente)

  • 1. A reason not to work that results in a dream like condition while in front of a fan.

2. The time period from midnight until a total of 24 hours later.

  • 1. Une raison de ne pas travailler qui se traduit par un état de rêve devant un fan.

2. La période allant de minuit jusqu’à un total de 24 heures plus tard.

  • 1. Una razón para no trabajar que resulta en una condición de ensueño mientras está frente a un ventilador.

2. El período de tiempo desde la medianoche hasta un total de 24 horas después.

Humvee

  • Late night murder weapon used by the drunk rich elite.
  • Véhicule de fin de soirée utilisé pour faire passer des feux rouges par l’élite riche et ivre.
  • Vehículo nocturno utilizado para pasar los semáforos en rojo por la élite rica en borrachos.

hungry (faim, hambriento)

  • Physical condition following continuous losing rounds of gambling.
  • Condition physique après des rondes de jeu perdantes continues.
  • Condición física después de perder continuas rondas de juego.

husband (mari, marido)

  • One of three men in a relationship with a Khmer woman. The “husband” is usually a foreigner that comes and goes from Cambodia and is pressured to financially support the Khmer woman’s family problems. The other two men are an “barang ex-husband” that visits occasionally and some Khmer guy that comes around when he needs money.
  • L’un des trois hommes en couple avec une femme khmère. Le « mari » est généralement un étranger qui va et vient du Cambodge et qui subit des pressions pour soutenir financièrement les problèmes familiaux de la femme khmère. Les deux autres hommes sont un “ex-mari barang” qui vient de temps en temps et un gars khmer qui vient quand il a besoin d’argent.
  • Uno de los tres hombres en una relación con una mujer jemer. El “marido” suele ser un extranjero que viene y va de Camboya y es presionado para que apoye económicamente los problemas familiares de la mujer jemer. Los otros dos hombres son un “exmarido barang” que visita de vez en cuando y un tipo jemer que viene cuando necesita dinero.

·I·

I boring

  • Wherein the lady is not suggesting that sitting next to her is going to be a profoundly uninteresting experience, but rather that she is bored.
  • Dans lequel la dame ne suggère pas que s’asseoir à côté d’elle va être une expérience profondément inintéressante, mais plutôt qu’elle s’ennuie.
  • Donde la dama no está sugiriendo que sentarse a su lado será una experiencia profundamente poco interesante, sino que está aburrida.

I don’t care

  • Emotionally charged phrase used when the phrase, “I love you” failed in convincing you.
  • Expression chargée d’émotion utilisée lorsque la phrase «Je t’aime» n’a pas réussi à vous convaincre.
  • Frase con carga emocional utilizada cuando la frase “Te amo” no logró convencerte.

I go with you (Je viens avec toi, Voy contigo)

  • Last desperate words uttered by a Khmer bar girl after an intense worthless argument when she hears a barang say, “I finish with you!”
  • Derniers mots désespérés prononcés par une fille de bar khmère après une intense dispute sans valeur lorsqu’elle entend un barang dire: “J’en finis avec toi!”
  • Últimas palabras desesperadas pronunciadas por una chica de bar jemer después de una intensa discusión sin valor cuando escucha a un barang decir: “¡Termino contigo!”

I love you (Je vous aime, Te quiero)

  • Phrase signally that, yes, I am ready to accept your money and continue draining it out of you until it is all gone.
  • Exprimez clairement que, oui, je suis prêt à accepter votre argent et à continuer de vous le vider jusqu’à ce que tout soit parti.
  • Frase de manera significativa que, sí, estoy listo para aceptar su dinero y continuar sacándolo hasta que se acabe todo.

I scary

  • Wherein the lady is not claiming to be frightening, or comparing herself to “Scary Spice”, but rather she is scared, say of ghosts or an ex-boyfriend.
  • Dans lequel la dame ne prétend pas être effrayante, ou se comparer à “Scary Spice”, mais plutôt elle a peur, disons des fantômes ou d’un ex-petit ami.
  • Donde la dama no dice ser aterradora, o compararse con “Scary Spice”, sino que está asustada, digamos de fantasmas o de un ex novio.

Ice (la glace, hielo)

  • Khmenglish pronunciation same as the English word “eye”.
  • 1. A method of diluting beer to make it last longer bypassing the need for expensive refrigeration.

2. Universal street slang for a thief or prostitute’s favorite smokeable snack.

  • Prononciation khmenglish identique au mot anglais « eye ».
  • 1. Une méthode de dilution de la bière pour la faire durer plus longtemps en évitant le besoin d’une réfrigération coûteuse.

2. Argot de rue universel pour la collation fumable préférée d’un voleur ou d’une prostituée.

  • La pronunciación del Khmenglish es la misma que la palabra inglesa “eye”.
  • 1. Un método para diluir la cerveza para que dure más sin pasar por alto la necesidad de una costosa refrigeración.

2. Argot universal de la calle para referirse al bocadillo fumable favorito de un ladrón o una prostituta.

ice cream (crème glacée, helado)

  • Reference to eating this in Siem Reap is slang for performing oral sex. Can be used as a joke to embarrasssomeone unaware of this colloquialism.
  • La référence à manger cela à Siem Reap est un argot pour le sexe oral. Peut être utilisé comme une blague pour embarrasser quelqu’un qui n’est pas au courant de cette expression familière.
  • La referencia a comer esto en Siem Reap es una jerga para practicar sexo oral. Puede usarse como una broma para avergonzar a alguien que no se da cuenta de este coloquialismo.

illegal (illégal, ilegal)

  • Any action which requires a unilateral decision made by an authoritative figure resulting in a monetary transaction.
  • Toute action qui nécessite une décision unilatérale prise par une personne faisant autorité aboutissant à une transaction monétaire.
  • Cualquier acción que requiera una decisión unilateral tomada por una figura autorizada que resulte en una transacción monetaria.)

illiterate (analphabète, analfabeto)

  • An economic and mental state which seems to make people happy. Usually sustained by endless hours of watching rice grow.
  • Un état économique et mental qui semble rendre les gens heureux. Habituellement soutenu par des heures interminables à regarder pousser le riz.
  • Un estado económico y mental que parece hacer feliz a la gente. Usualmente sostenido por horas interminables de ver crecer el arroz.

impolite (impoli, descortés)

  • Traditional Khmer behavior when operating a vehicle in traffic.
  • Comportement traditionnel khmer lors de la conduite d’un véhicule dans la circulation.
  • Comportamiento tradicional jemer al operar un vehículo en el tráfico.

incense (encens, incienso)

  • Smoldering request for good luck, always using three sticks.
  • Demande couvante de bonne chance, toujours à l’aide de trois bâtons.
  • Solicitud humeante de buena suerte, siempre utilizando tres palos.

incentive (motivation, incentivo)

  • Deceptive and minimal activity employed to obtain ownership of someone’s property. The instigator often motivated by debts.
  • Activité trompeuse et minimale employée pour obtenir la propriété de la propriété de quelqu’un. L’instigateur souvent motivé par les dettes.
  • Actividad engañosa y mínima empleada para obtener la propiedad de la propiedad de alguien. El instigador suele estar motivado por deudas.

individual (individuel, Individual)

  • A foreign concept wherein one is entitled to to rights and responsibilities. First imported by the French and never successfully implemented. In Khmer sciety, only found occupying wooden boxes used as center piece at funeral ceremonies wherein the group, the most important functioning unit in society, shares food in his or her honor before burning the deceased individual and grieving due to the volume of the repetitive music.
  • Un concept étranger dans lequel on a droit à des droits et des responsabilités. D’abord importé par les Français et jamais mis en œuvre avec succès. Dans la science khmère, on ne trouve que des boîtes en bois occupant des boîtes en bois utilisées comme pièce maîtresse lors de cérémonies funéraires où le groupe, l’unité fonctionnelle la plus importante de la société, partage de la nourriture en son honneur avant de brûler la personne décédée et de pleurer en raison du volume de la musique répétitive .
  • Un concepto extranjero en el que uno tiene derecho a derechos y responsabilidades. Primero importado por los franceses y nunca implementado con éxito. En la sociedad jemer, solo se encuentra ocupando cajas de madera utilizadas como pieza central en las ceremonias funerarias en las que el grupo, la unidad funcional más importante de la sociedad, comparte comida en su honor antes de quemar al difunto y llorar por el volumen de la música repetitiva.

infrastructure (infrastructure, infraestructura)

  • The construction of which is a benchmark of nation representing a government’s commitment to improving its economy for the benefit of its citizens. Note: this is an area where Cambodia is in last place in the international community.
  • Dont la construction est une référence de nation représentant l’engagement d’un gouvernement à améliorer son économie au profit de ses citoyens. A noter : il s’agit d’un domaine où le Cambodge est à la dernière place de la communauté internationale.
  • La construcción del cual es un referente de nación que representa el compromiso de un gobierno de mejorar su economía en beneficio de sus ciudadanos. Nota: esta es un área donde Camboya ocupa el último lugar en la comunidad internacional.

Inglish

  • Popular and universally accepted way of spelling “English”. Often used to notify and greet tourists on a plaque such as. “WELCOM TURIST WE SPIK INGLISH”.
  • Façon populaire et universellement acceptée d’épeler “anglais”. Souvent utilisé pour notifier et accueillir les touristes sur une plaque sucah comme. “WELCOM TURIST WE SPIK INGLISH”.
  • Forma popular y universalmente aceptada de deletrear “inglés”. A menudo se utiliza para notificar y saludar a los turistas en una placa como. “WELCOM TURIST WE SPIK INGLISH”.

innocence (innocence, inocencia)

  • The short interval between arriving in Cambodia until a few minutes after making your first purchase. The end is signaled by one’s awareness of overpaying by not knowing the actual price or correct exchange rate.
  • Le court intervalle entre votre arrivée au Cambodge et quelques minutes après votre premier achat. La fin est signalée par la conscience de payer trop cher en ne connaissant pas le prix réel ou le taux de change correct
  • El breve intervalo entre la llegada a Camboya y unos minutos después de realizar su primera compra. El final está señalado por la conciencia de uno de pagar de más al no conocer el precio real o el tipo de cambio correcto.

Internet

  • An electronic tool designed to assist an individual in creativity, communication, productivity, entertainment, and empowerment. Note: There are no individuals in this society, hence no creativity, communication, productivity, entertainment, and empowerment.
  • Un outil électronique conçu pour aider un individu dans la créativité, la communication, la productivité, le divertissement et l’autonomisation. Remarque : Il n’y a pas d’individus dans cette société, donc pas de créativité, de communication, de productivité, de divertissement et d’autonomisation.
  • Una herramienta electrónica diseñada para ayudar a una persona en la creatividad, la comunicación, la productividad, el entretenimiento y el empoderamiento. Nota: No hay individuos en esta sociedad, por lo tanto, no hay creatividad, comunicación, productividad, entretenimiento y empoderamiento.

irresponsible (irresponsable, irresponsable)

  • Correct method for handling one’s finances especially when going out drinking with friends.
  • Méthode correcte pour gérer ses finances, surtout lorsqu’on sort boire un verre avec des amis.
  • Método correcto para manejar las finanzas, especialmente cuando se sale a beber con amigos.

·J·

jail (prison, celda)

Building used for detaining criminals without money which is occupied at at least double the rated capacity.

Bâtiment utilisé pour la détention de criminels sans argent qui est occupé au moins le double de la capacité nominale.

Edificio destinado a la detención de delincuentes sin dinero que se ocupe al menos el doble de la capacidad nominal.

Japamany

  • Khmer-English meaning maybe a country called Germany.
  • Khmer-anglais signifiant peut-être un pays appelé Allemagne.
  • Khmer-English significa tal vez un país llamado Alemania.

jay gar

  • A chilled shot of a German liqueur, Jagermesiter, which is drank in excessive amounts. Sometimes pronounced “yeah gar” when serving to foreigners.
  • Un shot glacé d’une liqueur allemande, Jagermeister, qui est bue en quantités excessives. Parfois prononcé “yeah gar” lorsqu’il sert à des étrangers.
  • Un trago frío de un licor alemán, Jagermeister, que se bebe en cantidades excesivas. A veces se pronuncia “sí gar” cuando se sirve a extranjeros.

justice (justice, justicia)

  • An instantaneous outdoor event featuring group violence towards any individual accused verbally of a crime. If someone yells, “jao!” (thief) at you run to the nearest police station.
  • Un événement extérieur instantané mettant en vedette la violence de groupe envers toute personne accusée verbalement d’un crime. Si quelqu’un crie, “jao!” (voleur) à vous courir au poste de police le plus proche.
  • Un evento instantáneo al aire libre que presenta violencia grupal hacia cualquier individuo acusado verbalmente de un crimen. Si alguien grita, “¡jao!” (ladrón) corres a la estación de policía más cercana.

·K·

Kampong Cham

  • Most populous province and home of Cambodia’s most exotic, beautiful, and conniving women. The ladies from there do not drink coffee due a congenital heart defect in that region’s populace.
  • Province la plus peuplée et patrie des femmes les plus exotiques, belles et complices du Cambodge. Les dames de là-bas ne boivent pas de café en raison d’une malformation cardiaque congénitale dans la population de cette région.
  • La provincia más poblada y hogar de las mujeres más exóticas, bellas y confabulantes de Camboya. Las damas de allí no beben café debido a un defecto cardíaco congénito en la población de esa región.

Kampot

  • Luxurious refugee camp for European and Common Wealth pot smokers and alcoholics who are in self-exile from Phnom Penh.
  • Camp de réfugiés luxueux pour les fumeurs d’herbe et les alcooliques européens et du Common Wealth qui se sont auto-exilés de Phnom Penh.
  • Lujoso campamento de refugiados para fumadores de marihuana y alcohólicos europeos y de la Commonwealth que se autoexilian de Phnom Penh.

kan fucky

  • “Kentucky”, the term is used before the words “fried chicken”.
  • “Kentucky”, le terme est utilisé avant les mots “poulet frit”.
  • “Kentucky”, el término se utiliza antes de las palabras “pollo frito”.

Karaoke

  • National pastime performed in homes, bars, and KTVs which simulates literacy and stimulates alcoholic beverage sales.
  • Passe-temps national exécuté dans les maisons, les bars et les KTV qui simule l’alphabétisation et stimule les ventes de boissons alcoolisées.
  • Pasatiempo nacional realizado en hogares, bares y KTV que simula la alfabetización y estimula la venta de bebidas alcohólicas.

KFC

  • Three letters on a Kampot city tourist map for the novice traveler which creates excitement at the thought of fried American fast food – Kentucky Fried Chicken. In reality a longtime ex-pat Donkey Dave’s joke packing the map icon to trick folks as it means, “Kampot Football Club”.
  • Trois lettres sur une carte touristique de la ville de Kampot pour le voyageur novice qui crée de l’excitation à l’idée de la restauration rapide américaine frite – Kentucky Fried Chicken. En réalité, une blague de longue date de Donkey Dave emballant l’icône de la carte pour tromper les gens car cela signifie “Kampot Football Club”.
  • Tres letras en un mapa turístico de la ciudad de Kampot para el viajero novato que crea emoción al pensar en la comida rápida estadounidense frita: Kentucky Fried Chicken. En realidad, un veterano expatriado, Donkey Dave, bromeó con el icono del mapa para engañar a la gente, ya que significa “Kampot Football Club”.

KH

  • International two letter designation for Cambodia.
  • Désignation internationale à deux lettres pour le Cambodge.
  • Designación internacional de dos letras para Camboya.

Khmer love Khmer (Khmers aiment Khmers, Jemeres aman jemeres)

  • Cambodian version of sarcasm.
  • Version cambodgienne du sarcasme.
  • Versión camboyana del sarcasmo.

kitchen (cuisine, cocina)

  • Food preparation area is usually nearest the place were Khmers defecate.
  • La zone de préparation des aliments est généralement la plus proche de l’endroit où les Khmers défèquent.
  • El área de preparación de alimentos suele estar más cerca del lugar donde defecan los jemeres.

koah kshal

  • In Khmer means “scraping the wind”, but beware it is really that infamous “coin rubbing” technique, the favorite Cambodian medical cure. Tiger balm is abrasively rubbed into your skin with its metal jar lid, and yes, it hurts. It does work most of the time- try it next time you feel a cold coming on.
  • En khmer signifie “racler le vent”, mais attention il s’agit bien de cette fameuse technique du “coin rubbing”, le remède médical préféré des cambodgiens. Le baume du tigre est frotté de manière abrasive sur votre peau avec son couvercle de pot en métal, et oui, ça fait mal. Cela fonctionne la plupart du temps, essayez-le la prochaine fois que vous sentirez un rhume arriver.
  • En jemer significa “raspar el viento”, pero cuidado, en realidad es esa infame técnica de “frotar monedas”, la cura médica favorita de los camboyanos. El bálsamo de tigre se frota abrasivamente en tu piel con su tapa de frasco de metal, y sí, duele. Funciona la mayor parte del tiempo; pruébelo la próxima vez que sienta que se acerca un resfriado.

koh kaah

  • The only correct way to pronounce Coca Cola when ordering so that the staff will understand. You want “eye” (ice) with your “koh kaah” (Coca Cola)?
  • La seule façon correcte de prononcer Coca Cola lors de la commande afin que le personnel comprenne. Vous voulez « eye » (ice) avec votre « koh kaah » (Coca Cola) ?
  • La única forma correcta de pronunciar Coca Cola al realizar el pedido para que el personal lo entienda. ¿Quieres “ojo” (hielo) con tu” koh kaah “(Coca Cola)?

krama

  • Cambodian rust-proof version of a Swiss Army knife. From fashion accessory to tow strap- it is a very versatile tool!
  • Version cambodgienne antirouille d’un couteau suisse. De l’accessoire de mode à la sangle de remorquage, c’est aussi un outil très polyvalent
  • Versión camboyana a prueba de óxido de una navaja suiza. Desde un accesorio de moda hasta una correa de remolque, también es muy versátil.

·L·

la bell

  • What you’ll hear when the staff responds to your Johnny Walker whiskey order. “You want red or black “la bell” ? They really are trying pronounce the word “label”.
  • Ce que vous entendrez lorsque le personnel répondra à votre commande de whisky Johnny Walker. Vous voulez « la bell» rouge ou noire ? Ils essaient vraiment de prononcer le mot « label ».
  • Lo que escuchará cuando el personal responda a su pedido de whisky Johnny Walker. “¿Quieres una roja o negra “la bell”? Realmente están tratando de pronunciar la palabra “label”.

lady (dame, dama)

  • Second most popular item for sale on the night streets of Cambodian cities. The first being a ride in a tuk-tuk or motorbike, the third being marijuana or amphetamines. “You want lady?” is heard on night time street corners.
  • Deuxième article le plus populaire à vendre dans les rues nocturnes des villes cambodgiennes. Le premier étant une balade en tuk-tuk ou en moto, le troisième étant de la marijuana ou des amphétamines. « You want lady ? » se fait entendre aux coins des rues la nuit.
  • Segundo artículo más popular a la venta en las calles nocturnas de las ciudades de Camboya. El primero es un paseo en tuk-tuk o motocicleta, el tercero es marihuana o anfetaminas. “¿You want lady?” se escucha en las esquinas nocturnas.

land mine (mine terrestre, mina terrestre)

  • An object often found by farmers which is happily brought home. Since something valuable may be inside, the items are often whacked with a tool to open them. Common sense dictates that even if the item is damaged, the metal can be sold as scrap.
  • Un objet souvent trouvé par les agriculteurs qui est heureusement ramené à la maison. Étant donné que quelque chose de précieux peut se trouver à l’intérieur, les objets sont souvent frappés avec un outil pour les ouvrir. Le bon sens veut que même si l’article est endommagé, le métal peut être vendu comme ferraille.
  • Un objeto que los agricultores encuentran a menudo y que se llevan felizmente a casa. Dado que puede haber algo valioso en el interior, los elementos a menudo se golpean con una herramienta para abrirlos. El sentido común dicta que incluso si el artículo está dañado, el metal se puede vender como chatarra.

land speculation (spéculation foncière, especulación de la tierra)

  • National pyramid scheme and source of much incentive.
  • Système pyramidal national et source de nombreuses incitations.
  • Esquema piramidal nacional y fuente de muchos incentivos.

launch

  • Often seen written on a blackboard with the word “special” around noon time. Bingo! You guessed it- lunch.
  • Souvent vu écrit sur un tableau noir avec le mot “spécial” vers midi. Bingo ! Vous l’avez deviné – le déjeuner.
  • A menudo se ve escrito en una pizarra con la palabra “especial” alrededor del mediodía. ¡Bingo! Lo has adivinado, almuerzo.

laws (lois, leyes)

  • The guiding principles of Khmer society which are interpreted by one’s point of view and economic stature.
  • Les principes directeurs de la société khmère qui sont interprétés par son point de vue et sa stature économique.
  • Los principios rectores de la sociedad jemer que se interpretan según el punto de vista y la estatura económica de cada uno.

leak (fuir, fuga )

  • Common trait shared between a faucet and a roof.
  • Trait commun partagé entre un robinet et un toit.
  • Rasgo común compartido entre un grifo y un techo.

lease (contrat, contrato de arrendamiento)

  • A negotiated contract used to obtain a deposit by a landlord which they have no intention of returning.
  • Un contrat négocié utilisé pour obtenir un dépôt par un propriétaire qu’il n’a pas l’intention de restituer.
  • Un contrato negociado utilizado para obtener un depósito por parte de un propietario que no tiene intención de devolver.

leave now (partez maintenant, salir ahora)

  • Best advice for a newcomer. If you stay don’t complain- “TIC”.
  • Meilleur conseil pour un nouveau venu. Si vous restez, ne vous plaignez pas – “TIC”.
  • El mejor consejo para un recién llegado. Si te quedas, no te quejes: “TIC”.

left hand (main gauche, mano izquierda)

  • Used to clean your ass and disrespectfully give items to foreigners.
  • Utilisé pour nettoyer votre cul et donner des objets de manière irrespectueuse aux étrangers.
  • Se usa para limpiarse el culo y regalar cosas irrespetuosamente a los extranjeros.

leng pleng

  • Khmer for “play music”. Modern Cambodian music is a wonderful blend of traditonal songs & instruments, Cuban rhythms, psychedelic rock n’ roll and a bit of hip hop thrown in.
  • Khmer pour “jouer de la musique”. La musique cambodgienne moderne est un merveilleux mélange de chansons et d’instruments traditionnels, de rythmes cubains, de rock n’ roll psychédélique et d’un peu de hip hop.
  • Khmer para “reproducir música”. La música camboyana moderna es una maravillosa combinación de canciones e instrumentos tradicionales, ritmos cubanos, rock n ‘roll psicodélico y un poco de hip hop.

Lexus

  • Second major purchase for rural families to elevate status. The first being a house and the third any form of utilities.
  • Deuxième achat important pour les familles rurales pour élever le statut. Le premier étant une maison et le troisième toute forme de services publics.
  • Segunda compra importante para familias rurales para elevar su estatus. El primero es una casa y el tercero cualquier tipo de servicios públicos.

life (vie, vida)

  • Something which is of little value to Southeast Asians.
  • Quelque chose qui a peu de valeur pour les Asiatiques du Sud-Est.
  • Algo que tiene poco valor para los asiáticos del sudeste.

like

  • Purchased in India and displayed on a Face Book page.
  • Acheté en Inde et affiché sur une page Facebook.
  • Comprado en India y mostrado en una página de Facebook.

litter (litière, basura)

  • National expression of Cambodian solidarity and is a visual expression of their second favorite motto, “I don’t care!”
  • Expression nationale de la solidarité cambodgienne et est une expression visuelle de leur deuxième devise préférée, “Je m’en fous!”
  • Expresión nacional de la solidaridad camboyana y es una expresión visual de su segundo lema favorito, “¡No me importa!”

little bit (un petit peu, un poquito)

  • A sober Khmer girl’s answer to, “Do you speak English?”. When intoxicated one would wish she did not speak any language at all.
  • La réponse d’une fille khmère sobre à « Parlez-vous anglais ? » En état d’ébriété, on souhaiterait qu’elle ne parle aucune langue.
  • La respuesta de una chica jemer sobria a: “¿Hablas inglés?”. Cuando uno está intoxicado, desearía que no hablara ningún idioma.

logging (exploitation forestière, forest exploitation)

  • A profitable and illegal industry banned by and operated by government officials. Considered the elephant in the room.
  • Une industrie rentable et illégale interdite et exploitée par des représentants du gouvernement. Considéré comme l’éléphant dans la pièce.
  • Una industria rentable e ilegal prohibida y operada por funcionarios gubernamentales. Considerado el elefante en la habitación.

lonely (seul, solitario)

  • A very dangerous emotional state producing lack of appetite and loss of sleep. Easily cured by a massage.
  • Un état émotionnel très dangereux produisant un manque d’appétit et une perte de sommeil. Facilement guéri par un massage
  • Un estado emocional muy peligroso que produce falta de apetito y pérdida de sueño. Se cura fácilmente con un masaje.

lop

  • Stupid person. For very stupid, say twice. You “lop lop!”
  • Personne stupide. Pour très stupide, dites deux fois. Vous « lop lop ! »
  • Persona estúpida. Por muy estúpido, di dos veces. ¡Lop lop!

love (amour, amor)

  • The only concept money can purchase. Distributed monthly by fools who have convinced themselves they have found something true. Typical use: “How much does your barang boyfriend love you each month?
  • Le seul concept que l’argent peut acheter. Distribué mensuellement par des imbéciles qui se sont convaincus d’avoir trouvé quelque chose de vrai. Utilisation typique : “À quel point votre petit ami barang vous aime-t-il chaque mois ?
  • El único concepto que se puede comprar con dinero. Distribuido mensualmente por tontos que se han convencido a sí mismos de haber encontrado algo verdadero. Uso típico: “¿Cuánto te ama tu novio barang cada mes?

loyalty (fidélité, lealtad)

  • A concept measured by the amount of money a Khmer estimates you have and how long you will be able to disperse it. Instantly lost when misplacing your ATM card or forgetting your PIN.
  • Un concept mesuré par le montant d’argent qu’un Khmer estime que vous avez et combien de temps vous pourrez le disperser. Perdu instantanément en cas d’égarement de votre carte de guichet automatique ou d’oubli de votre code PIN.
  • Un concepto que se mide por la cantidad de dinero que un jemer estima que tienes y por cuánto tiempo podrás dispersarlo. Perdido instantáneamente al perder su tarjeta de cajero automático u olvidar su PIN.

·M·

mah seen

  • Easy, they mean “machine”.
  • Facile, ils signifient “machine”.
  • Fácil, ellos significan “máquina”.

maintenance (maintenance, mantenimiento)

  • An annoying concept that requires a tool, money, and/or effort. Always done at the last minute in an unsafe environment.
  • Un concept ennuyeux qui nécessite un outil, de l’argent et/ou des efforts. Toujours fait à la dernière minute dans un environnement dangereux.
  • Un concepto molesto que requiere una herramienta, dinero y / o esfuerzo. Siempre realizado en el último minuto en un entorno inseguro.

mang

  • Young people often type this on social media, means “man”. i.e. “Wow cool mang!”
  • Les jeunes tapent souvent ça sur les réseaux sociaux, ça veut dire “homme”. c’est-à-dire “Wow cool mang!”
  • Los jóvenes a menudo escriben esto en las redes sociales, significa “hombre”. es decir, “¡Wow, cool mang!”

map (carte, mapa)

  • Graphic representation of geographical features which the Khmers view as unintelligible hieroglyphics. Finding a driver who can read a map is the Western equivalent of a four leaf clover.
  • Représentation graphique de caractéristiques géographiques que les Khmers considèrent comme des hiéroglyphes inintelligibles. Trouver un conducteur qui peut lire une carte est l’équivalent occidental d’un trèfle à quatre feuilles.
  • Representación gráfica de accidentes geográficos que los jemeres ven como jeroglíficos ininteligibles. Encontrar un conductor que pueda leer un mapa es el equivalente occidental de un trébol de cuatro hojas.

Mar Tini Bah

  • An infamous bar/viper pit on the near south side of Phnom Penh. Pronounced- mah-tee-NEE. Rumored to translate to Chinese as “mother’s house”. Sadly closed as Phnom Penh modernized.
  • Un tristement célèbre bar / fosse à vipères sur le côté sud proche de Phnom Penh. Prononcé-mah-tee-NEE. La rumeur veut qu’elle se traduise en chinois par « maison de la mère ». Malheureusement fermé alors que Phnom Penh se modernisait.
  • Un infame bar / pozo de víboras en el lado sur cercano de Phnom Penh. Se pronuncia mah-tee-NEE. Se rumorea que se traduce al chino como “casa de la madre”. Tristemente cerrado con la modernización de Phnom Penh.

massage parlor

  • Small business offering a variety of relaxing pleasures with optionally endings by highly unskilled workers.
  • Petite entreprise offrant une variété de plaisirs relaxants avec éventuellement des terminaisons par des travailleurs hautement non qualifiés.
  • Pequeña empresa que ofrece una variedad de placeres relajantes con finalización opcional por parte de trabajadores altamente calificados.

massah

  • Khmer pronunciation of the word “massage”.
  • Prononciation khmère du mot « massage ».
  • Pronunciación jemer de la palabra “masaje”.

meat cleaver (couperet à viande, cuchillo de carnicero)

  • Cambodian can opener and saw combined. Doubles as an ombudsman. Often seen in FaceBook videos being held by a person winning an argument.
  • Ouvre-boîte cambodgien et scie combinés. Double comme ombudsman. Souvent vu dans les vidéos FaceBook détenues par une personne qui gagne un argument.
  • Abrelatas camboyano y sierra combinados. Funciona también como defensor del pueblo. A menudo se ve en videos de FaceBook sostenidos por una persona que gana una discusión.

medical & evacuation service

  • An essential requirement for any ex-pat involved in a relationship with a Khmer woman or may have the inclination to operate a motorbike while drunk.
  • Une exigence essentielle pour tout expatrié impliqué dans une relation avec une femme khmère ou pouvant avoir l’envie de conduire une moto en état d’ébriété.
  • Un requisito esencial para cualquier expatriado involucrado en una relación con una mujer jemer o que pueda tener la inclinación de conducir una motocicleta en estado de ebriedad.

Merry Chrissmah

  • An annual cultural virus sweeping Southeast Asia in the form of specialty stores selling snow-laden plastic trees and Santa Claus outfits.
  • Un virus culturel annuel balaie l’Asie du Sud-Est sous la forme de magasins spécialisés vendant des arbres en plastique chargés de neige et des tenues de père Noël.
  • Un virus cultural anual que arrasa el sudeste asiático en forma de tiendas especializadas que venden árboles de plástico cargados de nieve y trajes de Papá Noel.

microphone (microphone, micrófono)

  • Probably the most dangerous item to your mental health in the hands of a Cambodian.
  • Probablement l’article le plus dangereux pour votre santé mentale entre les mains d’un Cambodgien.
  • Probablemente el elemento más peligroso para su salud mental en manos de un camboyano.

mil

  • Khmer pronunciation of the word “milk” which is sometimes used in coffee by barangs but usually refers to a dowry, or “milk money”.
  • Prononciation khmère du mot « lait » qui est parfois utilisé dans le café par les barangs mais fait généralement référence à une dot, ou « argent du lait ».
  • Pronunciación jemer de la palabra “leche” que a veces se utiliza en el café por los barangs, pero que por lo general se refiere a una dote o “dinero de la leche”.

milk money (l’argent du lait, dinero de al leche)

  • The amount of money the parents of your Khmer fiancée claim to have spent raising their daughter, basically, decades of buying milk. Equivalent to the cost of a modest house in the provinces, yet oddly, one rarely sees single Cambodian girls drinking milk.
  • Le montant d’argent que les parents de votre fiancée khmère prétendent avoir dépensé pour élever leur fille, en gros, des décennies à acheter du lait. Équivalent au coût d’une maison modeste en province, mais curieusement, on voit rarement des filles cambodgiennes célibataires boire du lait.
  • La cantidad de dinero que los padres de su prometida jemer afirman haber gastado en la crianza de su hija, básicamente, décadas comprando leche. Equivalente al costo de una casa modesta en las provincias, pero, curiosamente, rara vez se ven niñas camboyanas solteras bebiendo leche.

minimum wage (salaire minimum, salario mínimo)

  • Monthy salary which when raised is followed by an increase of monthly rent by a landlord.
  • Salaire mensuel qui, lorsqu’il est augmenté, est suivi d’une augmentation du loyer mensuel par un propriétaire.
  • Salario mensual que, cuando se aumenta, es seguido por un aumento del alquiler mensual por parte del propietario.

mistake (erreur, error)

  • Repetitive endemic Khmer behavior.
  • Comportement khmer endémique répétitif.
  • Comportamiento jemer endémico repetitivo.

Mister (Monsieur, Señor)

  • Politely used with your first name instead of your surname. Just another glitch in Khmenglish.
  • Poliment utilisé avec votre prénom au lieu de votre nom de famille. Juste un autre problème en khmenglish.
  • Se usa cortésmente con su nombre en lugar de su apellido. Solo otro problema técnico en Khmenglish.

momentum ( dynamisme, impulso)

  • Undesirable natural law negated by frequent Khmer holidays.
  • Loi naturelle indésirable niée par de fréquentes fêtes khmères.
  • Ley natural indeseable negada por las frecuentes vacaciones jemer.

money (de l’argent, dinero)

  • La principal fuente de problemas en una relación entre un expatriado y un jemer. La demanda suele superar a la oferta a un ritmo insostenible.)
  • The number one source of problems in a relationship between an ex-pat and Khmer. Demand usually outstripping supply at an unsustainable rate.
  • La première source de problèmes dans une relation entre un expatrié et un Khmer. La demande dépasse généralement l’offre à un rythme insoutenable.

monk (moine ,monje)

  • A orange clad member of the early riser’s drum, bell and chant corp. Free meals included and shoes not required.
  • Un membre vêtu d’orange du groupe de tambours, cloches et chants des lève-tôt. Repas gratuits inclus et chaussures non obligatoires.
  • Un miembro vestido de naranja del grupo de tambores, campanas y cánticos de los madrugadores. Comidas gratis incluidas y no se requieren zapatos.

month (mois, mes)

  • Sum of money in the equation to determine and compare how much love a foreigner has for a Khmer girl. Basically her monthly stipend. “How much does he love you per month?”
  • Somme d’argent dans l’équation pour déterminer et comparer combien d’amour un étranger a pour une fille khmère. Fondamentalement, son allocation mensuelle. « Combien vous aime-t-il par mois ? »
  • Suma de dinero en la ecuación para determinar y comparar cuánto amor tiene un extranjero por una chica jemer. Básicamente su estipendio mensual. “¿Cuánto te ama por mes?”

moon (lune, luna)

  • Correct answer given by a Khmer when asked, “Which is closer- the next village or the moon?” Obviosuly the next village is out of visual range.
  • Réponse correcte donnée par un Khmer lorsqu’on lui a demandé : « Quel est le plus proche – le prochain village ou la lune ? » De toute évidence, le prochain village est hors de portée visuelle.
  • Respuesta correcta dada por un jemer cuando se le preguntó: “¿Cuál está más cerca, el próximo pueblo o la luna?” Obviamente, el próximo pueblo está fuera del alcance visual.

mortar round (tour de mortier, ronda de mortero)

  • Recycled munition casings used for making deadly cocktails at the world famous Sharky bar. Drinking three in thirty minutes results in maximum inebriation and a free tee shirt from the bar. Note: You will wake up in the morning with personal items missing.
  • Des douilles de munitions recyclées utilisées pour faire des cocktails mortels au célèbre bar Sharky. Boire trois en trente minutes entraîne une ivresse maximale et un tee-shirt gratuit du bar. Remarque : Vous vous réveillerez le matin avec des objets personnels manquants.
  • Casquillos de munición reciclados que se utilizan para hacer cócteles mortales en el mundialmente famoso bar Sharky. Beber tres en treinta minutos da como resultado una embriaguez máxima y una camiseta gratis del bar. Nota: Se despertará por la mañana sin artículos personales.

motivation (motivation, motivación)

  • A hidden agenda pervasive in Khmer society in which maximum profit is obtained using minimal effort.
  • Un agenda caché omniprésent dans la société khmère dans lequel le profit maximum est obtenu avec un effort minimal.
  • Una agenda oculta que prevalece en la sociedad jemer en la que se obtiene el máximo beneficio con el mínimo esfuerzo.

motodup

  • A member of a social club/street gang who’s qualifying requirements are an exposed pot belly and a big mouth.
  • Un membre d’un club social/d’un gang de rue dont les conditions d’éligibilité sont un ventre de pot exposé et une grande gueule.
  • Un miembro de un club social / pandilla callejera cuyos requisitos de calificación son una barriga expuesta y una boca grande.

motorbike

  • A vehicle utilized as both a family transport and status symbol. Additionally, a common prerequisite for a soon to be funeral.
  • Un véhicule utilisé à la fois comme moyen de transport familial et comme symbole de statut. De plus, une condition préalable commune pour un enterrement qui sera bientôt.
  • Un vehículo utilizado como transporte familiar y símbolo de estatus. Además, un prerrequisito común para un funeral que pronto será.

motorcycle (moto, motocicleta)

  • Upgrades transportation from a motorbike enabling the operator to attend his or her own funeral quicker.
  • Améliore le transport à partir d’une moto permettant à l’opérateur d’assister plus rapidement à ses propres funérailles.
  • Mejora el transporte desde una motocicleta, lo que permite al operador asistir más rápido a su propio funeral.

MSG (monosodium glutamate)

  • Popular spice used in Khmer cooking.
  • Épice populaire utilisée dans la cuisine khmère.
  • Especia popular utilizada en la cocina jemer.

mud (boue, lodo)

  • Second Cambodian weather season out of two that exist.
  • Deuxième saison météorologique cambodgienne sur deux qui existent.
  • Segunda temporada meteorológica de Camboya de las dos que existen.

my friend you

  • The mother of all Khmenglish words meaning “your friend”. Typical usage when a bar girl wants to know the whereabouts of your friend and doesn’t know his name.
  • La mère de tous les mots khmenglish signifiant “votre ami”. Utilisation typique lorsqu’une fille de bar veut savoir où se trouve votre ami et ne connaît pas son nom.
  • La madre de todas las palabras Khmenglish que significan “su amigo”. Uso típico cuando una chica de bar quiere saber el paradero de su amiga y no sabe su nombre.

Myanmar

  • Country destination contemplated by ex-pats working for many years in Cambodia without a work permit.
  • Pays de destination envisagé par les expatriés travaillant depuis de nombreuses années au Cambodge sans permis de travail.
  • País de destino contemplado por expatriados que trabajan durante muchos años en Camboya sin un permiso de trabajo.

·N·

nail polish (vernis à ongle, esmalte de uñas)

  • Symbolizing the level of a bar girls popularity and high skill level at flirting with foreigners.
  • Symbolisant le niveau de popularité des filles du bar et leur haut niveau de compétence pour flirter avec des étrangers.
  • Simboliza el nivel de popularidad de las chicas de un bar y el alto nivel de habilidad para coquetear con extranjeros.

nas

  • Pronounced “nah”. Used with everything to mean “very”. Can be used after Khmer or English adjectives. “Cute nas” or “saat nas” are typical usages.
  • Prononcé “nan”. Utilisé avec tout pour signifier « très ». Peut être utilisé après les adjectifs khmers ou anglais. « Cute nas » ou « saat nas » sont des usages typiques.
  • Se pronuncia “nah”. Se usa con todo para significar “muy”. Puede usarse después de adjetivos jemer o ingleses. “Cute nas” o “saat nas” son usos típicos.

Nation, Religion, King (Nation, Religion, Roi / Nación, Religión, Rey)

  • The only correctly spelled three word combination in English found in use.
  • La seule combinaison de trois mots correctement orthographié en anglais trouvé en cours d’utilisation.
  • La única combinación de tres palabras correctamente escrita en inglés que se encuentra en uso.

natural resource (ressource naturelle, recurso natural)

  • Anything which can be mismanaged then exploited for profit.
  • Tout ce qui peut être mal géré puis exploité à des fins lucratives.
  • Todo lo que pueda ser mal administrado y luego explotado con fines de lucro.

neighbor (voisin, vecino)

  • Someone to simultaneously emulate and despise.
  • Quelqu’un à imiter et à mépriser à la fois.
  • Alguien a quien emular y despreciar simultáneamente.

new chicken (nouveau poulet, pollo nuevo)

  • Basically, meat for the grinder, people from the farms who come to the big city to earn money for their families back in the provinces. The “new chicken” phase has a duration of six months, and the resulting personality change is usually for the worst.
  • En gros, de la viande pour le hachoir, des gens des fermes qui viennent dans la grande ville pour gagner de l’argent pour leur famille en province. La phase de « nouveau poulet » a une durée de six mois et le changement de personnalité qui en résulte est généralement pour le pire.
  • Básicamente, carne para la picadora, gente de las granjas que viene a la gran ciudad a ganar dinero para sus familias en las provincias. La fase del “pollo nuevo” tiene una duración de seis meses y el cambio de personalidad resultante suele ser peor.

new wife (nouvelle épouse, nueva esposa)

  • When one comes from a broken home. It doesn’t mean an official divorce and new bride for the runaway husband, he just left his wife for another woman and never to return.
  • Quand on vient d’un foyer brisé. Cela ne signifie pas un divorce officiel et une nouvelle épouse pour le mari en fuite, il vient de quitter sa femme pour une autre femme et ne reviendra jamais.
  • Cuando uno viene de un hogar roto. No significa un divorcio oficial y una nueva esposa para el esposo fugitivo, simplemente dejó a su esposa por otra mujer y nunca regresará.

Night of Barking Dogs (Nuit des chiens qui aboient , Noche de perros que ladran)

  • The evening before an election when the ruling party goes around reminding people about the important things in life and who to vote for to keep those important things.
  • La veille d’une élection, lorsque le parti au pouvoir rappelle aux gens les choses importantes de la vie et pour qui voter pour garder ces choses importantes.
  • La noche antes de las elecciones, cuando el partido gobernante recorre las calles recordando a la gente las cosas importantes de la vida y por quién votar para conservar esas cosas importantes.

nipple (mamelon, pezón)

  • Equivalent body part to the Western cheek which is frequently painfully pinched as a sign of affection.
  • Partie du corps équivalente à la joue occidentale qui est fréquemment pincée douloureusement en signe d’affection.
  • Parte del cuerpo equivalente a la mejilla occidental que con frecuencia se pellizca dolorosamente como señal de afecto.

no all kinds

  • Text printed above a list of prohibited activities on warning signs. For example, “No all kinds of stealing and robbing activities”.
  • Texte imprimé au-dessus d’une liste d’activités interdites sur des panneaux d’avertissement. Par exemple, “Pas toutes sortes d’activités de vol et de vol”.
  • Texto impreso encima de una lista de actividades prohibidas en señales de advertencia. Por ejemplo, “No todo tipo de robo y actividades de robo”.

No can!

  • The verbal command to stop when you touch a Khmer female inappropriately.
  • L’ordre verbal d’arrêter lorsque vous touchez une femme khmère de manière inappropriée.
  • La orden verbal de detenerse cuando tocas a una mujer jemer de manera inapropiada.

no idea

  • What a driver really means when saying- “Yeah, yeah, yeah.” Basically he’ll figure it out and you keep paying him until he does. Opposite of a lost sale in Western culture.
  • Ce qu’un conducteur veut vraiment dire lorsqu’il dit : “Ouais, ouais, ouais.” Fondamentalement, il comprendra et vous continuerez à le payer jusqu’à ce qu’il le fasse. Le contraire d’une vente perdue dans la culture occidentale.
  • Lo que realmente quiere decir un conductor cuando dice: “Sí, sí, sí”. Básicamente, él lo resolverá y seguirás pagándole hasta que lo haga. Frente a una venta perdida en la cultura occidental.

nob 70

  • From a famous Thai song which Khmer peoplelike- basically saying “darling”. Often just typed “nob”.
  • D’une célèbre chanson thaïlandaise que les Khmers aiment – disant essentiellement “chérie”. Souvent juste tapé “nob”.
  • De una famosa canción tailandesa que le gusta a la gente jemer, que básicamente dice “cariño”. A menudo, simplemente escribe “nob”.

nose (nez, nariz)

  • Something to pick at and clean while your having a conversation.
  • Quelque chose à choisir et à nettoyer pendant que vous discutez.
  • Algo para recoger y limpiar mientras mantienes una conversación.

not drinking tonight

  • Statement made before giving in to peer pressure and ordering only two or three alcoholic beverages in one evening.
  • Déclaration faite avant de céder à la pression des pairs et de commander seulement deux ou trois boissons alcoolisées en une soirée.
  • Declaración hecha antes de ceder a la presión de los compañeros y pedir solo dos o tres bebidas alcohólicas en una noche.

not enough water

  • Reference to a stupid person about their mental capabilities.
  • Référence à une personne stupide sur ses capacités mentales.
  • Referencia a una persona estúpida sobre sus capacidades mentales.

Nyum bai?

  • Eat rice yet? Number one question among family and friends is to ask if you have eaten food. Go ahead use this phrase, it’s very polite.
  • ¿Aún come arroz? La pregunta número uno entre familiares y amigos es preguntar si ha comido alimentos. Adelante, usa esta frase, es muy educado.
  • Mangez encore du riz? La question numéro une parmi la famille et les amis est de demander si vous avez mangé de la nourriture. Allez-y, utilisez cette phrase, c’est très poli.

·O·

operating system ( système opérateur, sistema operativo)

  • Bootlegged computer software sold and installed at a price 90% lower than MSRP.
  • Logiciel informatique piraté vendu et installé à un prix inférieur de 90 % au PDSF.
  • Software informático pirateado vendido e instalado a un precio un 90% menor que el precio sugerido por el fabricante.

opposition party (parti d’opposition, partido de oposición)

  • Members of which are considered pinayatas. Commonly beaten in public and recorded on video.
  • Dont les membres sont considérés comme des pinayatas. Fréquemment battu en public et enregistré sur vidéo.
  • Miembros de los cuales se consideran pinayatas. Suele ser golpeado en público y grabado en video.

·P·

p

  • When preceded by the period punctuation mark, “.p” the abbreviation for per month.
  • Lorsqu’il est précédé du point de ponctuation, “.p” est l’abréviation de par mois.
  • Cuando está precedido por el signo de puntuación de período, “.p” es la abreviatura de por mes.

pajamas

  • Casual and colorful urban street wear for Khmer women. Sold only in Asian sizes.
  • Streetwear urbain décontracté et coloré pour les femmes khmères. Vendu uniquement en tailles asiatiques.
  • Ropa de calle urbana informal y colorida para mujeres jemer. Se vende solo en tallas asiáticas.

pak

  • Khmeglish for “park”. The stopping of a vehicle with one of the following criteria:

1. At an intersection, typically on the corner to limit line of sight as to endanger other vehicles and pedestrians.

2. In the middle of the road, usually for the priviledged class.

3. Area on sidewalk near a front door of a business to ensure difficulty for customers to enter/exit. If one can meet any of these requirements, then sure, it is OK to “pak” there.

  • Khmeglish pour “parc”. L’arrêt d’un véhicule avec l’un des critères suivants :

1. À une intersection, généralement au coin pour limiter la ligne de vue afin de mettre en danger les autres véhicules et les piétons.

2. Au milieu de la route, généralement pour la classe privilégiée.

3. Zone sur le trottoir près d’une porte d’entrée d’un commerce pour assurer la difficulté pour les clients d’entrer/sortir. Si l’on peut répondre à l’une de ces exigences, alors bien sûr, il n’y a aucun problème à « emballer » là-bas.

  • Khmeglish para “parque”. La parada de un vehículo con uno de los siguientes criterios:
  • 1. En una intersección, generalmente en la esquina para limitar la línea de visión y poner en peligro a otros vehículos y peatones.

2. En medio del camino, generalmente para la clase privilegiada.

3. Área en la acera cerca de la puerta principal de un negocio para asegurar que los clientes tengan dificultades para entrar / salir. Si uno puede cumplir con cualquiera de estos requisitos, entonces está bien “pak” allí.

password (le mot de passe, contraseña)

  • Simple phrase for a business WiFi distributed by the staff to all motodups and tuk tuk drivers within range. Often the WiFi router administrative password is left unchanged leaving it open mischievous hacking.
  • Expression simple pour une entreprise WiFi distribuée par le personnel à tous les conducteurs de motodups et de tuk tuk à portée. Souvent, le mot de passe administratif du routeur WiFi reste inchangé, ce qui le laisse ouvert au piratage malveillant.
  • Frase simple para un WiFi empresarial distribuido por el personal a todos los conductores de motodups y tuk tuk dentro del alcance. A menudo, la contraseña administrativa del enrutador WiFi se deja sin cambios, lo que la deja abierta para piratería maliciosa.

passwork

  • It’s what you ask for when you want to logon to a computer or WiFi network, Khmenglis for “password”.
  • C’est ce que vous demandez lorsque vous souhaitez vous connecter à un ordinateur ou à un réseau WiFi, Khmenglis pour “mot de passe”.
  • Es lo que solicita cuando desea iniciar sesión en una computadora o red WiFi, Khmenglis para “contraseña”.

patience (patience, paciencia)

  • Non-existent human quality which is substituted by “going with the flow”, an obnoxious phrase uttered by ex-pats stoned on locally grown marijuana giving you advice on how to deal with Cambodia.
  • Qualité humaine inexistante qui est remplacée par “suivre le courant”, une phrase odieuse prononcée par des expatriés lapidés sur de la marijuana cultivée localement vous donnant des conseils sur la façon de traiter avec le Cambodge.
  • Calidad humana inexistente que se sustituye por “ir con la corriente”, una frase desagradable pronunciada por expatriados drogados con marihuana cultivada localmente que te da consejos sobre cómo lidiar con Camboya.

permit (permis, permiso)

  • A last minute application for a government document to comply with a suddenly new decree.
  • Une demande de dernière minute pour un document gouvernemental pour se conformer à un décret soudainement nouveau.
  • Una solicitud de última hora de un documento gubernamental para cumplir con un decreto repentinamente nuevo.

pharmacy (pharmacie, farmacia)

  • A place for asking medical advice from someone who bought a medical degree and distributes medication of dubious quality and origin.
  • Un endroit pour demander un avis médical à quelqu’un qui a acheté un diplôme de médecine et qui distribue des médicaments de qualité et d’origine douteuses.
  • Un lugar para pedir consejo médico a alguien que compró un título de médico y distribuye medicamentos de dudosa calidad y procedencia.

philanthropussy

  • A bar girl who donates income to build a school in her village.
  • Une fille de bar qui fait don de ses revenus pour construire une école dans son village.
  • Una chica de bar que dona ingresos para construir una escuela en su pueblo.

Photo Shop

  • Most popular pirated software used by real estate agents used before advertising properties on the Internet.
  • Logiciel piraté le plus populaire utilisé par les agents immobiliers avant de faire la publicité de propriétés sur Internet.
  • El software pirateado más popular utilizado por los agentes inmobiliarios antes de anunciar propiedades en Internet.

pinch (pincer, pellizco)

  • Nipples beware. Khmers love to aggressively play with nipples.
  • Méfiez-vous des mamelons. Les Khmers adorent jouer agressivement avec les mamelons.
  • Cuidado con los pezones. A los jemeres les encanta jugar agresivamente con los pezones.

piss (pisse, pis)

  • Phnom Penh’s aroma reminding one that you are not in Kansas anyone.
  • L’arôme de Phnom Penh rappelant que vous n’êtes personne au Kansas.
  • L’arôme de Phnom Penh rappelant que vous n’êtes personne au Kansas.

pity (pitié, pena)

  • A Khmer substitute for self-esteem.
  • Un substitut khmer à l’estime de soi.
  • Un sustituto jemer de la autoestima.

pizza

  • One of the few Western foods most Khmers like.
  • L’un des rares plats occidentaux que la plupart des Khmers aiment.
  • Una de las pocas comidas occidentales que gustan a la mayoría de los jemeres.

plastic bag (sac plastique, bolsa de plastico)

  • Cambodia is a world leader in plastic bag consumption per capita.
  • Le Cambodge est un leader mondial de la consommation de sacs en plastique par habitant.
  • Camboya es líder mundial en el consumo de bolsas de plástico per cápita.

plateen – platinum, platine, platino

play (jouer, jugar)

  • Verb signifying the use of FaceBook or email.
  • Verbe signifiant l’utilisation de FaceBook ou email.
  • Verbo que significa el uso de FaceBook o correo electrónico.

plece

  • Common Khmenglish mispelling of “please”.
  • Erreur d’orthographe commune en khmenglish de “s’il vous plaît”.
  • Errores ortográficos comunes en Khmenglish de “por favor”.

Plowing Ceremony (Cérémonie de labour, Ceremonia de arado)

  • An annual occurrence of bovine roulette in the month of May used to predict the future usually in grave contradiction to governmental calculations.
  • Une occurrence annuelle de la roulette bovine au mois de mai était utilisée pour prédire l’avenir, généralement en contradiction grave avec les calculs gouvernementaux.
  • Una aparición anual de la ruleta bovina en el mes de mayo solía predecir el futuro, por lo general en grave contradicción con los cálculos gubernamentales.

polite (poli, cortés

  • Typical Khmer) behavior when not operating a vehicle in traffic.
  • Comportement typique des Khmers lorsqu’ils ne conduisent pas un véhicule dans la circulation.
  • Comportamiento típico de los jemeres cuando no se conduce un vehículo en el tráfico.

politician (politicien, político)

  • A person who’s belief system evolves as to match that of the ruling political party. If he or she fails this metamorphosis, eventually the defendant in a law suit or defendant accused of a crime that is not in the law books.
  • Une personne dont le système de croyances évolue pour correspondre à celui du parti politique au pouvoir. S’il échoue à cette métamorphose, il finira par devenir le prévenu dans un procès ou le prévenu accusé d’un crime qui n’est pas dans les livres de droit.
  • Una persona cuyo sistema de creencias evoluciona para coincidir con el del partido político gobernante. Si él o ella fracasa en esta metamorfosis, eventualmente el acusado en una demanda judicial o el acusado acusado de un crimen que no está en los libros de leyes.

pooh say

  • Not someone quoting “Winnie the Pooh” but Khmer pronunciation of “pussy”.
  • Pas quelqu’un qui cite “Winnie l’ourson” mais la prononciation khmère de “vagin”.
  • No alguien que cita “Winnie the Pooh”, sino la pronunciación jemer de “vagina”.

pool bar (bar de billard, barra de billar)

  • A place at which to have employment without actually working.
  • Un endroit où avoir un emploi sans réellement travailler.
  • Un lugar en el que tener un empleo sin trabajar realmente.

poste de la police

  • Pre-colonial French words which now translates into police bar.
  • Mots français précoloniaux qui se traduisent maintenant par barre de police.
  • Palabras francesas precoloniales que ahora se traducen en barra de policía.

power (puissance, poder)

  • Khmer term for your physical energy level and well being. Usually used with “no” to express that one is tired.
  • Terme khmer pour votre niveau d’énergie physique et votre bien-être. Habituellement utilisé avec « non » pour exprimer que l’on est fatigué.
  • Término jemer para su nivel de energía física y bienestar. Usualmente se usa con “no” para expresar que uno está cansado.

PP

  • Short form for Phnom Penh. One will understand this nick name upon first arrival. The capitol city is unique in that your sense of smell can be used as a GPS after spending a month in the city and to determine which month it is without a calendar.
  • Forme courte pour Phnom Penh. On comprendra ce surnom dès la première arrivée. La capitale est unique en ce sens que votre odorat peut être utilisé comme un GPS après avoir passé un mois dans la ville et pour déterminer quel mois est sans calendrier.
  • Forma abreviada de Phnom Penh. Uno entenderá este apodo al llegar por primera vez. La ciudad capital es única porque su sentido del olfato puede usarse como GPS después de pasar un mes en la ciudad y para determinar qué mes es sin calendario.

prahocalypse now

  • Term used to describe the uncanny increase in ex-pat deaths in Cambodia in the year 2016.
  • Terme utilisé pour décrire l’augmentation inquiétante du nombre de décès d’expatriés au Cambodge en 2016.
  • Término utilizado para describir el asombroso aumento de muertes de expatriados en Camboya en el año 2016.

Statistics: Phnom Penh: 64 Sihanoukville: 56 Siem Reap: 20 Kampot: 9 Battambang: 3 Preah Vihear: 2 Poipet: 2 Stung Treng: 1 Koh Kong: 1 Koh Rong: 1 Kampong Chan: 1 Kandal: 1 Bavet: 1 Ratanakiri: 1 Unknown location: 2 US: 28 UK: 25 Australia: 11 France: 10 China: 10 New Zealand: 7 South Korea: 7 Russian: 6 Germany: 6 Canada: 5 Norway: 4 Taiwan: 3 India: 3 Japan: 3 Switzerland: 3 North Korea: 2 Finland: 2 Denmark: 2 Malaysia: 2 Belgium: 2 Indonesia: 2 Italy: 2 Philippines: 2 Austria: 2 Thai: 2 Spain: 1 Ukraine: 1 South Africa: 1 Hungary: 1 Czech Republic: 1 Turkey: 1 Singapore: 1 Unknown: 3 Male: 148 Female: 14

prahok

  • Delicious and wonderfully aromatic Cambodian cheese made from small fresh water fish and massive amounts of good bacteria. Barangs first response when encountering it is, “Oh My God, what the fuck is that smell!”
  • Fromage cambodgien délicieux et merveilleusement aromatique fabriqué à partir de petits poissons d’eau douce et d’énormes quantités de bonnes bactéries. La première réponse de Barang lorsqu’il le rencontre est: “Oh mon Dieu, qu’est-ce que c’est que cette odeur!”
  • Queso camboyano delicioso y maravillosamente aromático elaborado con pequeños peces de agua dulce y grandes cantidades de bacterias buenas. La primera respuesta de Barangs cuando lo encuentra es: “¡Dios mío, qué carajo es ese olor!”

price (prix, precio)

  • Mispelling of the word “prize”. Here’s an example: Dance contest event!!! every Friday… 1st price: 100$. 2nd price: 50$, 3rd price: free bottle of whiskey or vodka.
  • Faute d’orthographe du mot “prix”. Voici un exemple : Événement concours de danse ! Tous les vendredis – 1er prix : 100$. 2e prix : 50$, 3e prix : bouteille de whisky ou de vodka offerte.
  • Error ortográfico de la palabra “premio”. Aquí tienes un ejemplo: ¡Evento de concurso de baile! Todos los viernes – 1er precio: 100 $. 2do precio: 50 $, 3er precio: botella de whisky o vodka gratis.

primary education (enseignement primaire, educación primaria)

  • An antiquated form of formal instruction preparing a society’s members for a life of low productivity and subservience.
  • Forme archaïque d’instruction formelle préparant les membres d’une société à une vie de faible productivité et d’asservissement.
  • Una forma anticuada de instrucción formal que prepara a los miembros de una sociedad para una vida de baja productividad y sumisión.

priorities (priorités, prioridades)

  • Anything that is desired without regard to the consequences.
  • Tout ce qui est souhaité sans égard aux conséquences.
  • Todo lo que se desee sin tener en cuenta las consecuencias.

pub quiz (quiz de pub, encuesta pública)

  • A charitable event in which highly educated ex-pats compete in an attempt to understand the Scottish MC.
  • Un événement caritatif au cours duquel des expatriés hautement qualifiés s’affrontent pour tenter de comprendre le MC écossais.
  • Un evento benéfico en el que compiten expatriados con un alto nivel educativo en un intento por comprender al MC escocés.

public toilet (toilette publique, baño público)

  • Any available wall.
  • Cualquier pared disponible.
  • Tout mur disponible.

pussy holiday

  • Khmer slang for a women’s menstrual cycle.
  • Argot khmer pour le cycle menstruel d’une femme.
  • Argot jemer para el ciclo menstrual de una mujer.

·Q·

question (pregunta)

  • An avoided interrogative statement that usually generates fear in Khmer mind due to the fact it may have to result in a decision. Foreigners are advised to smile instead using this cultural taboo.
  • Une déclaration interrogative évitée qui génère généralement de la peur dans l’esprit khmer en raison du fait qu’elle peut avoir pour résultat une décision. Il est conseillé aux étrangers de sourire plutôt en utilisant ce tabou culturel.
  • Una declaración interrogativa evitada que generalmente genera miedo en la mente jemer debido al hecho de que puede tener que resultar en una decisión. Se aconseja a los extranjeros que sonrían en lugar de utilizar este tabú cultural.

·R·

rabit

  • The things one throws out, the “rubbage”.
  • Les choses que l’on jette, les “poubelles”.
  • Las cosas que uno tira, la “basura”.

rag (chiffon, trapo)

  • Any cloth, clean or dirty, within arm’s reach used to sanitize a food preparation area.
  • Tout chiffon, propre ou sale, à portée de main utilisé pour désinfecter une zone de préparation des aliments.
  • Cualquier paño, limpio o sucio, al alcance de la mano que se utilice para desinfectar el área de preparación de alimentos.

rage (rabia)

  • 1. Socially acceptable drunken reaction employed by female Khmer to deal with an issue that upsets her plans. Typically involves a controversy with a male over the allocation of finances.

2. First indicator given by a female Khmer that a relationship is beyond reconciliation and violent incidences will increase in intensity and frequency. 3. Last indicator to a male that he should pack his bags and escape a relationship quickly or suffer a horrendous fate.

  • 1. Réaction d’ivresse socialement acceptable employée par une femme khmère pour faire face à un problème qui bouleverse ses plans. Implique généralement une controverse avec un homme sur la répartition des finances. 2. Premier indicateur donné par une femme khmère qu’une relation est au-delà de la réconciliation et que les incidents violents augmenteront en intensité et en fréquence. 3. Dernier indicateur pour un homme qu’il devrait faire ses valises et échapper rapidement à une relation ou subir un sort horrible.
  • 1. Reacción de borrachera socialmente aceptable empleada por una mujer jemer para hacer frente a un problema que trastorna sus planes. Por lo general, involucra una controversia con un hombre sobre la asignación de las finanzas.

2. Primer indicador dado por una mujer jemer de que una relación está más allá de la reconciliación y los incidentes violentos aumentarán en intensidad y frecuencia. 3. Último indicador para un hombre de que debería hacer las maletas y escapar rápidamente de una relación o sufrir un destino horrendo.

railaw

  • Khmenglish for “railway”.
  • Khmenglish pour “chemin de fer”.
  • Khmenglish para “ferrocarril”.

rain (pluie, lluvia)

  • Second weather pattern in a two season climate. Another excuse not to work.
  • Deuxième modèle météorologique dans un climat à deux saisons. Une autre excuse pour ne pas travailler.
  • Segundo patrón meteorológico en un clima de dos estaciones. Otra excusa para no trabajar.

rat (rata)

  • King of the urban jungle and above dogs and cats in the food chain.
  • Roi de la jungle urbaine et au-dessus des chiens et des chats dans la chaîne alimentaire.
  • Rey de la jungla urbana y por encima de perros y gatos en la cadena alimentaria.

RCAF

  • A form of social club that has created an enormous fashion industry.
  • Une forme de club social qui a créé une énorme industrie de la mode.
  • Una forma de club social que ha creado una enorme industria de la moda.

reality (réalité, realidad)

  • The measurable area of concern which is 20 minutes, past or future, and 20 meters nearby. Anything outside these parameters quickly fades from memory unless needed for a reason for revenge.
  • La zone de préoccupation mesurable qui est de 20 minutes, passée ou future, et de 20 mètres à proximité. Tout ce qui se trouve en dehors de ces paramètres s’efface rapidement de la mémoire, à moins que cela ne soit nécessaire pour une raison de vengeance.
  • El área de preocupación medible que es de 20 minutos, pasado o futuro, y 20 metros cerca. Todo lo que esté fuera de estos parámetros se desvanece rápidamente de la memoria a menos que sea necesario por un motivo de venganza.

rearview mirror (rétroviseur, espejo retrovisor)

  • A device attached to a car or motorbike in which you can check out how cool you look while driving or use as a beauty/skin car accessory while stationary.
  • Un appareil attaché à une voiture ou à une moto dans lequel vous pouvez vérifier à quel point vous avez l’air cool en conduisant ou à utiliser comme accessoire de beauté/peau de voiture à l’arrêt.
  • Un dispositivo conectado a un automóvil o motocicleta en el que puede ver qué tan genial se ve mientras conduce o usarlo como accesorio de belleza / piel para el automóvil mientras está parado.

rebar (barres d’armature, barra de refuerzo)

  • Cambodian decorative icicles which never melt from buildings.
  • Glaçons décoratifs cambodgiens qui ne fondent jamais des bâtiments.
  • Carámbanos decorativos camboyanos que nunca se derriten de los edificios.

reebell

  • Khmer pronunciation of rebel.
  • Prononciation khmère de rebelle.
  • Pronunciación jemer de rebelde.

relationship (relation amoureuse, relación)

  • A delusional fantasy experienced by a foreign male with a Khmer female before being left in a state of ruin.
  • Un fantasme délirant vécu par un homme étranger avec une femme khmère avant de se retrouver dans un état de ruine.
  • Una fantasía delirante experimentada por un hombre extranjero con una mujer jemer antes de quedarse en un estado de ruina.

relative (relatif, relativo)

  • A tolerated parasite. Usually the second cause for problems in a relationship between an ex-pat and Khmer.
  • Un parasite toléré. Habituellement, la deuxième cause de problèmes dans une relation entre un expatrié et un Khmer.
  • Un parásito tolerado. Por lo general, la segunda causa de problemas en una relación entre un expatriado y un jemer.

religion (religión)

  • Observed only on holidays in order to avoid going to work.
  • Observé uniquement les jours fériés afin d’éviter d’aller travailler.
  • Observado solo en días festivos para evitar ir al trabajo.

revenge (vengeance, vengaza)

  • A social skill used to resolve disputes without consent from one of the parties involved.
  • Une compétence sociale utilisée pour résoudre les différends sans le consentement de l’une des parties impliquées.
  • Una habilidad social utilizada para resolver disputas sin el consentimiento de una de las partes involucradas.

reverb (réverbération, reverberación)

  • Spicy chili pepper for the ears. Khmers like it spicy hot, foreigners do not.
  • Piment piquant pour les oreilles. Les Khmers l’aiment épicé, les étrangers non.
  • Ají picante para las orejas. A los jemeres les gusta el picante, a los extranjeros no.

rice paddy (rizière, arrozal)

  • Secondary employment for a worker unable to obtain his or her dream of becoming a gangster or beauty queen. Used as a practice room for future employment as a singer in a beer garden.
  • Emploi secondaire pour un travailleur incapable de réaliser son rêve de devenir gangster ou reine de beauté. Utilisé comme salle de répétition pour un futur emploi de chanteur dans un café en plein air.
  • Empleo secundario para un trabajador que no puede cumplir su sueño de convertirse en gángster o reina de belleza. Se utiliza como sala de práctica para un futuro empleo como cantante en una cervecería al aire libre.

right hand (main droite, mano derecha)

  • Used when eating and to respectfully hand items to Khmers.
  • Utilisé pour manger et pour remettre respectueusement des objets aux Khmers.
  • Se usa para comer y para entregar respetuosamente artículos a los jemeres.

roam

  • Cambodian word for dance. Always followed by a Khmer word describing the type, i.e. Roam Saravan.
  • Mot cambodgien pour danse. Toujours suivi d’un mot khmer décrivant le type, c’est-à-dire Roam Saravan.
  • Palabra camboyana para danza. Siempre seguido de una palabra jemer que describe el tipo, es decir, Roam Saravan.

rock (calcul, piedra)

  • Hand-held confidence building tool when walking rural roads after dark.
  • Outil portable de renforcement de la confiance lors de la marche sur les routes rurales après la tombée de la nuit.
  • Herramienta de mano de construcción de confianza al caminar por caminos rurales después del anochecer.

rude

  • Your first impression of Cambodians when they ask about your age, marital status, and income level when they first meet you. Actually, in their eyes, they are being extremely polite.
  • Votre première impression des Cambodgiens lorsqu’ils vous demandent votre âge, votre état civil et votre niveau de revenu lorsqu’ils vous rencontrent pour la première fois. En fait, à leurs yeux, ils sont extrêmement polis.
  • Tu primera impresión de los camboyanos cuando te preguntan sobre tu edad, estado civil y nivel de ingresos cuando te conocen por primera vez. En realidad, a sus ojos, están siendo extremadamente educados.

·S·

saat

  • Khmer word for “cute”. Keyword for flirting. “Ot saat” means doesn’t look so good (and probably smells bad too!).
  • Mot khmer pour “mignon”. Mot-clé pour flirter. “Ot saat” signifie qu’il n’a pas l’air si beau (et qu’il sent probablement mauvais aussi !).
  • Khmer palabra para “lindo”. Palabra clave para coquetear. “Ot saat” significa que no se ve tan bien (¡y probablemente también huele mal!).

safety first (la sécurité d’abord, seguridad primero)

  • A hieroglyphic stenciled onto building site containment walls along with some Cambodian script that probably does not translate as “do not wear flip flops when mounting the scaffolding”.
  • Un hiéroglyphe au pochoir sur les murs de confinement du chantier avec une écriture cambodgienne qui ne se traduit probablement pas par “ne portez pas de tongs lors du montage de l’échafaudage”.
  • Un hiéroglyphe au pochoir sur les murs de confinement du chantier avec une écriture cambodgienne qui ne se traduit probablement pas par “ne portez pas de tongs lors du montage de l’échafaudage”.

Sakibah

  • “Sharky Bar” on Street 130 in Phnom Penh. Indochina longest running rock n’ roll bar.
  • « Sharky Bar » sur la rue 130 à Phnom Penh. Le bar rock n’ roll le plus ancien d’Indochine.
  • “Sharky Bar” en la calle 130 en Phnom Penh. El bar de rock n ‘roll más antiguo de Indochina.

sale

  • Misuse of “sell”. Typically as, “You sale that?”
  • Utilisation abusive de « vendre ». Typiquement, « Vous vendez ça ? »
  • Mal uso de “vender”. Típicamente como, “¿Vendes eso?”

same same (même même, mismo mismo)

  • Second English phrase learned by a Khmer meaning very similar. The third being “but different”. Annoying displayed on tee shirts everywhere.
  • Deuxième phrase anglaise apprise par un khmer signifiant très similaire. Le troisième étant « mais différent ». Gênant affiché sur les tee-shirts partout.
  • Segunda frase en inglés aprendida por un jemer que significa muy similar. El tercero es “pero diferente”. Molesto mostrado en camisetas por todas partes.

sand (sable, arena)

  • Variable in a economic math formula discovered by Singaporeans and quickly solved by Khmer logic for illegal profits.
  • Variable dans une formule mathématique économique découverte par les Singapouriens et rapidement résolue par la logique khmère pour les profits illégaux.
  • Variable en una fórmula matemática económica descubierta por los singapurenses y resuelta rápidamente por la lógica jemer para obtener ganancias ilegales.

sanitize (désinfecter, disenfectar)

  • Acceptable condition of a food preparation surface after wiping with a filthy old rag.
  • État acceptable d’une surface de préparation des aliments après essuyage avec un vieux chiffon sale.
  • Estado aceptable de la superficie de preparación de alimentos después de limpiar con un trapo viejo y sucio.

savage (sauvage, salvaje)

  • Core trait of the soul applied during episodes of revenge or justice.
  • Trait de base de l’âme appliqué lors des épisodes de vengeance ou de justice.
  • Rasgo central del alma aplicado durante episodios de venganza o justicia.

sawah

  • Khmer pronunciation of “ça va”. Literally translated “it goes.”
  • Prononciation khmère de “ça va”. Traduit littéralement “ça va”.
  • Pronunciación jemer de “ça va”. Traducido literalmente “se va”.

school teacher (professeur de l’école, profesor de escuela)

  • Typically the drunkest individual in the village during a Khmer New Year’s celebration. The urban version is the ever abundant barang English teacher typically drunk everyday.
  • Typiquement l’individu le plus ivre du village lors d’une célébration du nouvel an khmer. La version urbaine est le professeur d’anglais barang toujours abondant, généralement bu tous les jours.
  • Suele ser el individuo más borracho del pueblo durante la celebración del Año Nuevo Khmer. La versión urbana es la siempre abundante profesora de inglés barang que suele beber todos los días.

scissors (ciseaux, tijeras)

  • Cambodian screwdriver in the spirit of a “hammer”, or some call it an “Irish screwdriver”
  • Tournevis cambodgien dans l’esprit d’un “marteau”, ou certains l’appellent un “tournevis irlandais”
  • Destornillador camboyano con el espíritu de un “martillo”, o algunos lo llaman “destornillador irlandés”

scotch

  • Generic term used for adhesive tape. Most commonly used variety being clear packing tape. Often used outdoors on electrical wiring with resulting sparks and flames during rain.
  • Terme générique utilisé pour le ruban adhésif. La variété la plus couramment utilisée est le ruban d’emballage transparent. Souvent utilisé à l’extérieur sur le câblage électrique avec des étincelles et des flammes résultantes pendant la pluie.
  • Término genérico utilizado para la cinta adhesiva. La variedad más utilizada es la cinta de embalaje transparente. A menudo se usa en exteriores en cableado eléctrico con chispas y llamas resultantes durante la lluvia.

scream bled

  • A Western technique for cooking eggs with a Cambodian way of spelling “scrambled”.
  • Une technique occidentale de cuisson des œufs avec une orthographe cambodgienne “brouillé”.
  • Una técnica occidental para cocinar huevos con una forma camboyana de deletrear “revueltos”.

screwdriver (tournevis, destornillador)

  • An American term for a vodka with orange juice but it won’t be understand. Just order a “vodka orange”.
  • Un terme américain pour une vodka avec du jus d’orange mais il ne sera pas compris. Commandez simplement une “vodka orange”.
  • Un término estadounidense para un vodka con jugo de naranja, pero no se entenderá. Solo pide un “vodka naranja”.

seating (sièges, asientos)

  • Traditional method of arranging guests is by order of arrival. Therefore, you are seated between people who arrived before you (were able to dangerously pass you), and those who arrived after you (The people who didn’t pass you but continously honked their horn attempting to). Do NOT worry, Khmer events never run out of alcohol.
  • La méthode traditionnelle d’organisation des invités est l’ordre d’arrivée. Par conséquent, vous êtes assis entre les personnes qui sont arrivées avant vous (ont pu vous dépasser dangereusement) et celles qui sont arrivées après vous (les personnes qui ne vous ont pas dépassé mais ont continuellement klaxonné en essayant de le faire). Ne vous inquiétez pas, les événements khmers ne manquent jamais d’alcool.
  • El método tradicional de organizar a los huéspedes es por orden de llegada. Por lo tanto, está sentado entre las personas que llegaron antes que usted (pudieron adelantarlo peligrosamente) y las que llegaron después de usted (las personas que no lo pasaron pero que continuamente tocaron la bocina para intentarlo). NO se preocupe, los eventos jemer nunca se quedan sin alcohol.

sex (sexe, sexo)

  • It’s what poor people do to pass the time and insure income during retirement.
  • C’est ce que font les pauvres pour passer le temps et assurer un revenu pendant la retraite.
  • Es lo que la gente pobre hace para pasar el tiempo y asegurarse ingresos durante la jubilación.

sexy

  • Any fashion which the people in a school’s admin department cannot wear and is consequently banned due to its effect on societal morality.
  • Toute mode que les membres du service administratif d’une école ne peuvent pas porter et est par conséquent interdite en raison de son effet sur la moralité sociétale.
  • Cualquier moda que las personas en el departamento de administración de una escuela no puedan usar y, en consecuencia, está prohibida debido a su efecto sobre la moral social.

sharp (tranchant, afilado)

  • The condition of an object that attracts children.
  • L’état d’un objet qui attire les enfants.
  • La condición de un objeto que atrae a los niños.

shaved head (tête rasée, cabeza afeitada)

  • Khmer males shave their head when their fathers or the king dies.
  • Les hommes khmers se rasent la tête à la mort de leur père ou du roi.
  • Los varones jemeres se afeitan la cabeza cuando muere su padre o el rey.

she young bong

  • Phrase spoken to comfort a barang whose heart has been broken by a lady of any age.
  • Phrase prononcée pour réconforter un barang dont le cœur a été brisé par une femme de tout âge.
  • Frase dicha para consolar a un barang cuyo corazón ha sido roto por una dama de cualquier edad.

shere

  • Khmenglish for “share”, used mainly on Face Book.
  • Khmenglish pour « partager », utilisé principalement sur Face Book.
  • Khmenglish para “compartir”, utilizado principalmente en Face Book.

shoes (chaussures, zapatas)

  • An item found in pairs outside a home used to count the number of individuals, past the stage of infancy, residing there.
  • Un objet trouvé par paires à l’extérieur d’une maison sert à compter le nombre d’individus, après le stade de la petite enfance, qui y résident.
  • Un artículo que se encuentra en pares fuera de una casa se utiliza para contar el número de personas, después de la etapa de la infancia, que residen allí.

shower (douche, ducha)

  • Failed attempt to beat the intense heat and maintain personal hygiene, used to break the boredom between meals. Prerequisite for sex.
  • Tentative infructueuse de vaincre la chaleur intense et de maintenir une hygiène personnelle, utilisée pour briser l’ennui entre les repas. Prérequis pour le sexe.
  • Intento fallido de combatir el intenso calor y mantener la higiene personal, utilizado para romper el aburrimiento entre comidas. Requisito previo para el sexo.

shrimp (crevette, camarón)

  • Khmer word is “bong-kee-ah: but in English they pronounce it “sfrim”.
  • Le mot khmer est « bong-kee-ah : mais en anglais on le prononce « sfrim ».
  • La palabra jemer es “bong-kee-ah: pero en inglés la pronuncian” sfrim “.

shrine (tombeau, santuario)

  • Final resting place for incense as well as any hope for a better life. A highly prized item due to the fact one’s neighbor has one.
  • Dernier lieu de repos pour l’encens ainsi que tout espoir d’une vie meilleure. Un objet très prisé du fait que son voisin en possède un.
  • Lugar de descanso final para el incienso y cualquier esperanza de una vida mejor. Un artículo muy apreciado por el hecho de que el vecino tiene uno.

sick (malade, enfermo)

  • The condition of your mother in your home village when you want to take the day off and go to Sihanoukville.
  • La condition de ta mère dans ton village natal quand tu veux prendre un jour de congé et aller à Sihanoukville.
  • La condición de tu madre en tu pueblo natal cuando quieres tomarte el día libre e ir a Sihanoukville.

sidewalk (trottoir, acera)

  • 1. The public area between a building and street used to block the path of pedestrians with a parked car or temporary construction.

2. Affordable real estate for starting a small night time business restaurant or store.

  • 1. L’espace public entre un bâtiment et la rue utilisé pour bloquer le passage des piétons avec une voiture en stationnement ou une construction temporaire.

2. Un bien immobilier abordable pour démarrer un petit restaurant ou un magasin de nuit.

  • 1. El área pública entre un edificio y la calle utilizada para bloquear el paso de peatones con un automóvil estacionado o una construcción temporal.

2. Bienes raíces asequibles para comenzar un pequeño restaurante o tienda de negocios nocturnos.

Siem Reap

  • Cambodian version of Disneyland.
  • Version cambodgienne de Disneyland.
  • Versión camboyana de Disneyland.

SIM bee

  • A phone with dual SIM cards is basically slang for gay as “bee” means two.
  • Un téléphone avec deux cartes SIM est essentiellement un argot pour gay, car “abeille” signifie deux.
  • Un teléfono con dos tarjetas SIM es básicamente una jerga para gay, ya que “abeja” significa dos.

Sinelg

  • Khmenglish spelling used exclusively on on social media informing the online world that one is not in a relationship that is profitable. Mispelling of “single”.
  • Orthographe khmenglish utilisée exclusivement sur les réseaux sociaux informant le monde en ligne que l’on n’est pas dans une relation rentable. Erreur d’orthographe de “seul”.
  • La ortografía Khmenglish se usa exclusivamente en las redes sociales para informar al mundo en línea que uno no está en una relación que sea rentable. Error de ortografía de “single”.

sir pry

  • It don’t mean “Mister, use a crow bar to open it.” Something you hear screamed at birthday parties when the cake comes out. “Sir pry!”
  • Cela ne veut pas dire « Monsieur, utilisez un pied de biche pour l’ouvrir ». Quelque chose que vous entendez crier lors des fêtes d’anniversaire quand le gâteau sort. « Monsieur le pry ! »
  • No significa “Señor, use una palanca para abrirla”. Algo que escuchas gritar en las fiestas de cumpleaños cuando sale el pastel. “¡Señor entrometido!”

six PM

  • Time when Khmer mothers lock the front gate. Good girls are always home before this time.
  • Moment où les mères khmères verrouillent la porte d’entrée. Les bonnes filles sont toujours à la maison avant cette heure.
  • Momento en que las madres jemer cierran la puerta principal. Las buenas chicas siempre están en casa antes de esta hora.

skooze me

  • Khmer bar and restaurant staff in a hurry often yell this when navigating through a crowd of drunken barangs.
  • Le personnel khmer du bar et du restaurant pressé crie souvent cela lorsqu’il navigue à travers une foule de barangs ivres.
  • El personal de los bares y restaurantes jemer con prisa a menudo grita esto cuando navega entre una multitud de barangs borrachos.

Skype

  • An Internet game you play wherein one thinks of a lie to say for financial gain but magically the truth is spoken.
  • Un jeu Internet auquel vous jouez dans lequel on pense à un mensonge à dire pour un gain financier mais comme par magie, la vérité est dite.
  • Un juego de Internet que juegas en el que uno piensa en una mentira que decir para obtener ganancias económicas, pero mágicamente se dice la verdad.

slap (gifler, bofetada)

  • Public transference of emotion on a variable scale.
  • Transfert public d’émotions à échelle variable.
  • Transferencia pública de emoción a escala variable.

sleep (dormir)

  • A “do not disturb” condition for a Khmer and a constant unobtainable need for a foreigner.
  • Une condition « ne pas déranger » pour un Khmer et un besoin constant et inatteignable pour un étranger.
  • Una condición de “no molestar” para un jemer y una necesidad constante e inalcanzable de un extranjero.

slippers (chaussons, zapatillas)

  • The go anywhere, where anytime, or hang out in a bar casual footwear for ladies.
  • Allez n’importe où, n’importe quand, ou traînez dans un bar avec des chaussures décontractées pour dames.
  • Vaya a cualquier lugar, en cualquier momento, o pase el rato en un bar con calzado informal para damas.

smartphone

  • An item used by dumb people while operating any motor vehicle.
  • Un objet utilisé par des personnes stupides lors de la conduite d’un véhicule à moteur.
  • Un artículo utilizado por personas tontas mientras conducen cualquier vehículo de motor.

smell (odeur, olor)

  • Good or bad, Khmers will ALWAYS comment about how something smells.
  • Bon ou mauvais, les Khmers commenteront TOUJOURS l’odeur de quelque chose.
  • Bueno o malo, los jemeres SIEMPRE comentarán cómo huele algo.

smile (sourire, sonrisa)

  • 1. A facial expression signaling that a Khmer has successfully avoided any attempt at starting the decision making process,is dumbfounded, or embarrassed.
  • 2. Possible signal of the inevitability that someone is calculating how and when to rip you off.
  • 1. Une expression faciale signalant qu’un Khmer a réussi à éviter toute tentative de démarrage du processus de prise de décision, est abasourdi ou embarrassé.
  • 2. Signal possible de l’inévitabilité que quelqu’un calcule comment et quand vous arnaquer.
  • 1. Una expresión facial que indica que un jemer ha evitado con éxito cualquier intento de iniciar el proceso de toma de decisiones, está estupefacto o avergonzado.
  • 2. Posible señal de la inevitabilidad de que alguien esté calculando cómo y cuándo estafarlo.

smoke (fumée, humo)

  • 1. Fumes from a cigarette which are absorbed by a Khmer’s girl hair causing them to complain and ask for US$5 for a deluxe shampooing at the hair salon tomorrow.
  • 2. Fumes from a pipe containing amphetamines valued at US$20.
  • 1. Les vapeurs d’une cigarette qui sont absorbées par les cheveux d’une fille khmère les obligeant à se plaindre et à demander 5 $ US pour un shampooing de luxe au salon de coiffure demain.
  • 2. Fumées d’une pipe contenant des amphétamines d’une valeur de 20 $ US.
  • 1. Los vapores de un cigarrillo que son absorbidos por el cabello de una niña jemer, lo que hace que se quejen y pidan 5 dólares estadounidenses por un champú de lujo mañana en la peluquería.
  • 2. Humos de una tubería que contiene anfetaminas valorada en 20 dólares estadounidenses.

sms

  • The first thing your jealous new Khmer girlfriend will read from your phone. Don’t even look at her phone, it’ll be a Pandora’s Box of misery.
  • La première chose que votre nouvelle petite amie khmère jalouse lira sur votre téléphone. Ne regardez même pas son téléphone, ce sera une boîte de Pandore de la misère.
  • Lo primero que leerá tu nueva novia jemer celosa en tu teléfono. Ni siquiera mires su teléfono, será una caja de miseria de Pandora.

snake (serpent, serpiente)

  • 1. A creature in the Khmer version of creation which is used to adorn all steps leading to a Buddhist temple.
  • 2. A sex worker who sold her child into slavery usually found smiling at a local discotheque.
  • 1. Une créature dans la version khmère de la création qui est utilisée pour orner toutes les marches menant à un temple bouddhiste.
  • 2. Une travailleuse du sexe qui vendait son enfant en esclavage se retrouvait généralement souriante dans une discothèque locale.
  • 1. Una criatura en la versión jemer de la creación que se utiliza para adornar todos los pasos que conducen a un templo budista.
  • 2. Una trabajadora sexual que vendió a su hijo como esclava generalmente se encontraba sonriendo en una discoteca local.

Snookie – Sihanouk Ville

soam moi tiet

  • Very important phrase in a busy bar- means “please one more”.
  • Expression très importante dans un bar très fréquenté – signifie “s’il vous plaît un de plus”.
  • Frase muy importante en un bar concurrido- significa “por favor uno más”.

sok sopbai?

  • Most common greeting among friends, basically, “How you doing?”. Best response, is to invert and say like a Khmer hipster, “Sai sahbok!”
  • Salutation la plus courante entre amis, en gros : « Comment allez-vous ? » La meilleure réponse est d’inverser et de dire comme un hipster khmer, “Sai sahbok!”
  • El saludo más común entre amigos, básicamente, “¿Cómo estás?”. La mejor respuesta es invertir y decir como un hipster jemer: “¡Sai sahbok!”

soon (bientôt, pronto)

  • An answer that remains elastic without any measurable units.
  • Une réponse qui reste élastique sans aucune unité mesurable.
  • Una respuesta que permanece elástica sin unidades medibles.

sorry (désolé, arrepentido)

  • Khmer response to a failed attempt at exploiting a vulnerability.
  • Respuesta de los jemeres a un intento fallido de explotar una vulnerabilidad.
  • Respuesta de los jemeres a un intento fallido de explotar una vulnerabilidad.

Sorry for this searching theren’t exist…..!

  • When a search on a Khmer website finds nothing.
  • Quand une recherche sur un site khmer ne trouve rien.
  • Cuando una búsqueda en un sitio web jemer no encuentra nada.

spare parts (pièces de rechange, piezas de repuesto)

  • Items in excellent condition which are removed from your vehicle at a repair facility, only to be replaced by items of inferior quality.
  • Articles en excellent état qui sont retirés de votre véhicule dans un centre de réparation, pour être remplacés par des articles de qualité inférieure.
  • Artículos en excelentes condiciones que se retiran de su vehículo en un taller de reparación, solo para ser reemplazados por artículos de calidad inferior.

speed (vélocité, velocidad)

  • A category on a police accident report usually marked as excessive along with 3 other categories- alcohol, no helmet, and death.
  • Une catégorie sur un rapport d’accident de police généralement marquée comme excessive avec 3 autres catégories – alcool, pas de casque et décès.
  • Una categoría en un informe de accidente policial generalmente marcada como excesiva junto con otras 3 categorías: alcohol, sin casco y muerte.

spinach farm (ferme d’épinards, granja de espinacas)

  • Chinese organzied crime setting up internet gambling websites in Southeast Asia to avoid restrictions imposed by the CCP in their homeland.
  • Le crime organisé chinois a créé des sites de jeux d’argent sur Internet en Asie du Sud-Est pour éviter les restrictions imposées par le PCC dans leur pays d’origine.
  • El crimen organizado chino está estableciendo sitios web de juegos de azar en Internet en el sudeste asiático para evitar las restricciones impuestas por el PCCh en su país de origen.

spoon (cuillère, cuchara)

  • Eating utensil used in the right hand only instead of a knife.
  • Ustensile de table utilisé uniquement dans la main droite au lieu d’un couteau.
  • Utensilio para comer usado solo en la mano derecha en lugar de un cuchillo.

SR – Sieam Reap

star (estrella)

  • Visual receipt adorning a uniform’s shoulder for how much one paid for the military officer rank of general. Valued at around US$40,000 per star.
  • Reçu visuel ornant l’épaule d’un uniforme pour combien on a payé pour le grade d’officier militaire de général. Évalué à environ 40 000 $ US par étoile.
  • Recibo visual adornando el hombro de un uniforme de cuánto se pagó por el rango de oficial militar de general. Valorado en alrededor de US $ 40.000 por estrella.

stare (regarder fixement, mirar fijamente)

  • To simulate thought while looking through something or someone.
  • Simuler la pensée en regardant à travers quelque chose ou quelqu’un.
  • Simuler la pensée en regardant à travers quelque chose ou quelqu’un.

start (démarrer le moteur, arrancar el motor)

  • What motodup and tuk tuk drivers do to their engines outside your business when you change your WiFi password. No free Internet and they leave.
  • Ce que les conducteurs de motodup et de tuk tuk font à leurs moteurs en dehors de votre entreprise lorsque vous modifiez votre mot de passe WiFi. Pas d’Internet gratuit et ils partent.
  • Lo que hacen los conductores de motodup y tuk tuk a sus motores fuera de su negocio cuando cambia su contraseña de WiFi. No hay Internet gratis y se van.

status (statut, estado)

  • The ability to follow a trend disregarding one’s personal financial situation.
  • La capacité de suivre une tendance sans tenir compte de sa situation financière personnelle.
  • La capacidad de seguir una tendencia sin tener en cuenta la situación financiera personal.

sth

  • Khmenglish abbreviation for “something”.
  • Abréviation khmenglish de “quelque chose”.
  • Abreviatura en khmenglish para “algo”.

stick (bâton, palo)

  • Tool used by adults to transfer family values to the younger generation.
  • Outil utilisé par les adultes pour transférer les valeurs familiales à la jeune génération.
  • Herramienta utilizada por adultos para transferir valores familiares a la generación más joven.

stop (arrêter, parada)

  • An action you must never ever do when you see a traffic accident- just keep moving or take the blame.
  • Une action que vous ne devez jamais faire lorsque vous voyez un accident de la circulation – continuez simplement à avancer ou prenez le blâme.
  • Una acción que nunca debe hacer cuando ve un accidente de tráfico, simplemente siga moviéndose o asuma la culpa.

street vendor (vendeur de rue, vendedor ambulante)

  • Main cause of diabetes in urban areas. High mobile and witty, their unhealthy snacks bring joy to slumbering staff throughout the city.
  • La principale cause de diabète en milieu urbain. Très mobiles et pleins d’esprit, leurs collations malsaines font le bonheur du personnel endormi dans toute la ville.
  • La principal causa de diabetes en las zonas urbanas. Muy móviles e ingeniosos, sus bocadillos poco saludables alegran al personal que duerme en toda la ciudad.

stressed (stressé, estresado)

  • Possibly how you’ll feel the first time you try to cross a busy street in Phnom Penh.
  • Peut-être ce que vous ressentirez la première fois que vous tenterez de traverser une rue animée de Phnom Penh.
  • Posiblemente, cómo se sentirá la primera vez que intente cruzar una calle concurrida en Phnom Penh.

stubborn (têtue, obstinada)

  • A girl that won’t leave a guest house lobby for financial reasons.
  • Une fille qui ne quittera pas le hall de la maison d’hôtes pour des raisons financières.
  • Una chica que no abandona el vestíbulo la casa de huéspedes por motivos económicos.

successful (à succès, exitoso)

  • Any person viewed with immeasurable jealousy.
  • Toute personne considérée avec une jalousie incommensurable.
  • Cualquier persona vista con inconmensurables celos.

suitcase (valise, maleta)

  • A mobile storage device found at police checkpoints during the holiday exodus from Phnom Penh used to collect bonus pay for law enforcement.
  • Un périphérique de stockage mobile trouvé aux postes de contrôle de la police pendant l’exode des vacances de Phnom Penh était utilisé pour collecter des primes pour les forces de l’ordre.
  • Un dispositivo de almacenamiento móvil encontrado en los puestos de control de la policía durante el éxodo navideño de Phnom Penh solía cobrar el pago de bonificación para las fuerzas del orden.

Sunday morning (dimanche matin, Domingo por la mañana)

  • An opportune time period for Khmer businesses to send mass SMS advertisement to awaken hungover foreigners.
  • Une période opportune pour que les entreprises khmères envoient en masse des SMS publicitaires pour réveiller les étrangers souffrant de la gueule de bois.
  • Un período de tiempo oportuno para que las empresas jemer envíen publicidad masiva por SMS para despertar a los extranjeros con resaca.

sunlight (lumière du soleil, luz del sol)

  • Daily challenge for Khmer females to avoid. White skin “berry goot”.
  • Défi quotidien à éviter pour les femmes khmères. Peau blanche « berry goot ».
  • Desafío diario que deben evitar las mujeres jemer. Piel blanca “berry goot”.

sunrise (lever du soleil, amanecer)

  • An opportune moment of the day to observe stumbling foreigners walking home that are drunk.
  • Un moment opportun de la journée pour observer des étrangers trébuchants rentrant chez eux ivres.
  • Un momento oportuno del día para observar a los extranjeros tropezando que caminan a casa borrachos.

sunset (le coucher du soleil, puesta de sol)

  • End of the work day for the police.
  • Fin de la journée de travail pour la police.
  • Fin de la jornada laboral de la policía.

Super Cub 50

  • Cambodian all-terrain all purpose family transportation vehicle- nothing stops it. Well, only other vehicles with four wheels.
  • Véhicule de transport familial tout-terrain tout-terrain cambodgien – rien ne l’arrête. Eh bien, seuls les autres véhicules à quatre roues.
  • Vehículo de transporte familiar todoterreno todoterreno camboyano: nada lo detiene. Bueno, solo otros vehículos de cuatro ruedas.

supply & demand (offre et la demande, oferta y demanda)

  • Inapplicable economic law of a free market economy. When demand drops prices go up to make up for the losses.
  • Loi économique inapplicable d’une économie de marché libre. Lorsque la demande baisse, les prix augmentent pour compenser les pertes.
  • Ley económica inaplicable de una economía de libre mercado. Cuando la demanda cae, los precios suben para compensar las pérdidas.

surname (nom de famille, apellido)

  • As in most of Asia, the surname (family name) comes first. This reminds you who controls your life.
  • Comme dans la plupart des pays d’Asie, le nom de famille (nom de famille) vient en premier. Cela vous rappelle qui contrôle votre vie.
  • Como en la mayor parte de Asia, el apellido (apellido) es lo primero. Esto te recuerda quién controla tu vida.

Swissish

  • Swedish, somewhere near there, or maybe Swiss.
  • Suédois, quelque part près de là, ou peut-être suisse.
  • Sueco, en algún lugar cerca de allí, o tal vez suizo.

syllable (syllabe, sílaba)

  • The missing sound at the end of a Khmer-English word. For example: “My wi ha fi ni” is actually “My wife has five knives”. When asked if one is hungry expect to hear, “Ea ri?” (Eat rice?).
  • Le son manquant à la fin d’un mot khmer-anglais. Par exemple : « Mon wi ha fi ni » est en fait « Ma femme a cinq couteaux ». Lorsqu’on lui demande si quelqu’un a faim, attendez-vous à entendre « Ea ri ? » (Manger du riz?).
  • El sonido que falta al final de una palabra en jemer-inglés. Por ejemplo: “Mi wi ha fi ni” es en realidad “Mi esposa tiene cinco cuchillos”. Cuando se le pregunte si uno tiene hambre, espere escuchar: “¿Ea ri?” (¿Come arroz?).

·T·

take (prendre, llevar)

  • One good, two, three OK, four better. Heard when one cannot decide what to do after ordering a first beer and surrounded by a dozen Khmer girls.
  • Un bon, deux, trois OK, quatre mieux. Entendu quand on ne peut pas décider quoi faire après avoir commandé une première bière et entouré d’une douzaine de filles khmères.
  • Uno bueno, dos, tres bien, cuatro mejor. Escuché cuando uno no puede decidir qué hacer después de pedir una primera cerveza y rodeado de una docena de chicas jemeres.

tarp

  • Khmer word meaning “kiss”, the ultimate taboo is kissing in public view.
  • Mot khmer signifiant « baiser », le tabou ultime est de s’embrasser en public.
  • Palabra jemer que significa “beso”, el último tabú es besar a la vista
  • del público.

tattoo (tatouage, tatuaje)

  • Symbol used to brand and identify a female worker as a pimp’s property. Used as a visual reminder that the worker will fulfill one’s duties or face violent consequences from one’s master. Similar to the Western tradition of writing a child’s name on clothing articles so that they might be returned.
  • Symbole utilisé pour marquer et identifier une travailleuse comme la propriété d’un proxénète. Utilisé comme un rappel visuel que le travailleur remplira ses devoirs ou fera face à des conséquences violentes de la part de son maître. Semblable à la tradition occidentale consistant à écrire le nom d’un enfant sur les vêtements afin qu’ils puissent être rendus.
  • Símbolo utilizado para marcar e identificar a una trabajadora como propiedad de un proxeneta. Se utiliza como recordatorio visual de que el trabajador cumplirá con sus deberes o enfrentará violentas consecuencias por parte de su amo. Similar a la tradición occidental de escribir el nombre de un niño en artículos de ropa para que puedan ser devueltos.

television (télévision, televisión)

  • A mid-twentieth century audio visual device used a simultaneous substitute for both the truth and reality. Implants the Khmer consciousness with delusional thoughts which redefine social status.
  • Un appareil audiovisuel du milieu du vingtième siècle utilisait un substitut simultané à la fois de la vérité et de la réalité. Implante la conscience khmère avec des pensées délirantes qui redéfinissent le statut social.
  • Un dispositivo audiovisual de mediados del siglo XX utilizó un sustituto simultáneo de la verdad y la realidad. Implanta la conciencia jemer con pensamientos delirantes que redefinen el estatus social.

temple (templo)

  • Focal point of village life and community efforts creating a sense of solidarity which quickly disappears upon leaving the grounds and returning home.
  • Point focal de la vie du village et des efforts communautaires créant un sentiment de solidarité qui disparaît rapidement en quittant les terres et en rentrant chez eux.
  • Punto focal de la vida del pueblo y los esfuerzos comunitarios que crean un sentido de solidaridad que desaparece rápidamente al dejar los terrenos y regresar a casa.

ten percent (10%)

  • A price increase imposed by merchants right before and during an official or unofficial holiday just because they can get away with it.
  • Une augmentation de prix imposée par les commerçants juste avant et pendant un jour férié officiel ou officieux simplement parce qu’ils peuvent s’en tirer à bon compte.
  • Un aumento de precio impuesto por los comerciantes justo antes y durante un feriado oficial o no oficial solo porque pueden salirse con la suya.

terrorism (terrorisme, terrorismo)

  • Any act committed that calls for retaliation by the ruling party. Retaliation is usually severe due to the fact a government official had to get up out of a comfortable chair or make a telephone call to respond.
  • Tout acte commis qui appelle des représailles de la part du parti au pouvoir. Les représailles sont généralement sévères en raison du fait qu’un fonctionnaire du gouvernement a dû se lever d’une chaise confortable ou passer un appel téléphonique pour répondre.
  • Cualquier acto cometido que requiera represalias por parte del partido gobernante. Las represalias suelen ser graves debido al hecho de que un funcionario del gobierno tuvo que levantarse de una silla cómoda o hacer una llamada telefónica para responder.

T.I.C.

  • Pronounced “tick”. “This is Cambodia” – common phrase spoken whenever a newcomer to the country complains.
  • Prononcé « tick ». « C’est le Cambodge » – expression courante prononcée chaque fois qu’un nouveau venu dans le pays se plaint.
  • Se pronuncia “tic”. “Esto es Camboya”: frase común que se pronuncia cada vez que un recién llegado al país se queja.

timber (bois, madera)

  • Cash crop harvested by the military.
  • Culture de rente récoltée par l’armée.
  • Cultivo comercial cosechado por los militares.

tip (pourboire, propina)

  • Something Khmers will boldly ask for.
  • Quelque chose que les Khmers demanderont hardiment.
  • Algo que los jemeres pedirán con valentía.

Tonle Sap

  • Unique Cambodian river which changes directional flow. Good metaphor for Khmer female behavior.
  • Rivière cambodgienne unique qui change de direction. Bonne métaphore du comportement féminin khmer.
  • Río camboyano único que cambia de flujo direccional. Buena metáfora del comportamiento femenino jemer.

too much (trop, demasiado)

  • A frequently spoken and incorrect English grammatical error substituting “too” for “very” and associated with the phrase “I love you too much.” Commonly used by Khmer females to re-initiate the flow of cash from an ex-pat’s wallet which had been interrupted by a cultural clash of realities during a previous encounter. Signifying one’s openness for receiving financial support without actually doing anything meaningful in return. Frequently said by one person to several “boyfriends” per day.
  • Une erreur grammaticale anglaise fréquemment parlée et incorrecte substituant « trop » à « très » et associée à la phrase « Je t’aime trop ». Couramment utilisé par les femmes khmères pour relancer le flux d’argent du portefeuille d’un expatrié qui avait été interrompu par un choc culturel des réalités lors d’une rencontre précédente. Signifier son ouverture à recevoir un soutien financier sans rien faire de significatif en retour. Fréquemment dit par une personne à plusieurs « petits amis » par jour.
  • Un error gramatical incorrecto y que se habla con frecuencia en inglés que sustituye “demasiado” por “muy” y está asociado con la frase “Te amo demasiado”. Usado comúnmente por las mujeres jemer para reiniciar el flujo de efectivo de la billetera de un expatriado que había sido interrumpido por un choque cultural de realidades durante un encuentro anterior. Significa la apertura de uno para recibir apoyo financiero sin hacer nada significativo a cambio. Dicho con frecuencia por una persona a varios “novios” por día.

tool (outil, herramienta)

  • Any object that can be misused to repair (or subsequently destroy) something in a dangerous manner while surrounded by onlookers who’s only desire is to obtain the object and misuse it in a more dangerous fashion.
  • Tout objet qui peut être utilisé à mauvais escient pour réparer (ou détruire par la suite) quelque chose d’une manière dangereuse tout en étant entouré de spectateurs dont le seul désir est d’obtenir l’objet et de l’utiliser à mauvais escient d’une manière plus dangereuse.
  • Cualquier objeto que se pueda usar incorrectamente para reparar (o posteriormente destruir) algo de manera peligrosa mientras está rodeado de espectadores cuyo único deseo es obtener el objeto y usarlo incorrectamente de una manera más peligrosa.

toothpaste (dentifrice, pasta dental)

  • The easy to apply gel is used to fix carburetor leaks. When the carburetor fuel bowl gasket deteriorates or leaks, this is a super smart Khmer fix that really works. Now if the moto mechanic could only fix teeth.
  • Le gel facile à appliquer est utilisé pour réparer les fuites du carburateur. Lorsque le joint de la cuve de carburant du carburateur se détériore ou fuit, c’est une solution khmère super intelligente qui fonctionne vraiment. Maintenant, si le mécanicien moto ne pouvait que réparer les dents.
  • El gel de fácil aplicación se utiliza para reparar las fugas del carburador. Cuando la junta del tazón de combustible del carburador se deteriora o tiene fugas, esta es una solución jemer súper inteligente que realmente funciona. Ahora bien, si el mecánico de motos solo pudiera arreglar los dientes.

torn (déchiré, rasgado)

  • The smallest visible tear in US currency which makes the note unacceptable and exchangeable only at a discount. Cambodian riel in any condition accepted universally.
  • La plus petite déchirure visible de la devise américaine qui rend le billet inacceptable et échangeable uniquement à rabais. Riel cambodgien dans n’importe quelle condition accepté universellement.
  • El desgarro visible más pequeño en la moneda estadounidense que hace que el billete sea inaceptable y solo se puede cambiar con un descuento. Riel camboyano en cualquier condición aceptado universalmente.

tourist (touriste, turista)

  • A person without a reference point on local prices who, after purchasing a product, thinks he or she obtained a bargain.
  • Personne sans point de référence sur les prix locaux qui, après avoir acheté un produit, pense avoir fait une bonne affaire.
  • Una persona sin un punto de referencia sobre los precios locales que, después de comprar un producto, cree haber obtenido una ganga.

towner

  • Without this item, your computer’s printer not work so good.
  • Sans cet article, l’imprimante de votre ordinateur ne fonctionnera pas si bien.
  • Sin este artículo, la impresora de su computadora no funcionaría tan bien.

traffic light (feu de circulation, semáforo)

  • Publically displayed vision testing instrument at intersections. It seems that the first qualification for a driver’s license is to be red/amber/green colorblind.
  • Instrument de test de vision affiché publiquement aux intersections. Il semble que la première qualification pour un permis de conduire soit d’être daltonien rouge/ambre/vert.
  • Instrumento de prueba de la vista exhibido públicamente en las intersecciones. Parece que la primera calificación para una licencia de conducir es ser daltónico rojo / ámbar / verde.

trash (déchets, basura)

  • Items used by the impoverished to decorate the surrounding area their domestic residence.
  • Objets utilisés par les pauvres pour décorer les environs de leur résidence domestique.
  • Objetos utilizados por los empobrecidos para decorar el entorno de su residencia doméstica.

truth (vérité, verdad)

  • A quick yet tall tale agreed upon by two opposing parties to save honor. After fermenting for a few years, the real flavor will reveal itself.
  • Une histoire rapide mais grandiose convenue par deux parties opposées pour sauver l’honneur. Après quelques années de fermentation, la vraie saveur se révélera.
  • Un cuento rápido pero alto acordado por dos partes opuestas para salvar el honor. Después de fermentar durante unos años, el sabor real se revelará.

tuk tuk

  • 1. An evolutionary step in transportation that defies extinction.

2. A mobile carriage designed for multiple purposes such as gambling, sleeping, parting, and sitting in the shade while free loading off WiFi from local businesses. 3. An officially banned word by the Royal Cambodian Government since its etymological roots are from Thailand.

  • 1. Une étape évolutive dans le transport qui défie l’extinction.

2. Un chariot mobile conçu à des fins multiples telles que jouer, dormir, se séparer et s’asseoir à l’ombre tout en chargeant gratuitement le WiFi des entreprises locales. 3. Un mot officiellement interdit par le gouvernement royal du Cambodge puisque ses racines étymologiques viennent de Thaïlande.

  • 1. Un paso evolutivo en el transporte que desafía la extinción.

2. Un carruaje móvil diseñado para múltiples propósitos, como apostar, dormir, despedirse y sentarse a la sombra mientras se carga gratuitamente el WiFi de las empresas locales. 3. Una palabra oficialmente prohibida por el Gobierno Real de Camboya ya que sus raíces etimológicas son de Tailandia.

turn (tournée, turno)

  • When you are in Cambodia and in a relationship, it’s “your turn”. Best defined by, “You don’t lose your girl, you lose your turn.” When you temporarily leave Cambodia, somebody will definitely have their “turn”.
  • Lorsque vous êtes au Cambodge et en couple, c’est « votre tour ». Mieux défini par : “Tu ne perds pas ta copine, tu perds ton tour.” Lorsque vous quittez temporairement le Cambodge, quelqu’un aura certainement son “tour”.
  • Cuando estás en Camboya y tienes una relación, es “tu turno”. Mejor definido por: “No pierdes a tu chica, pierdes tu turno”. Cuando abandone Camboya temporalmente, alguien definitivamente tendrá su “turno”.

tuxzdo

  • Why not spell it like is sounds? Tuxedo looks too foreign of a word anyways.
  • Pourquoi ne pas l’épeler comme des sons ? Tuxedo a l’air trop étranger à un mot de toute façon.
  • ¿Por qué no deletrearlo como suena? Tuxedo parece una palabra demasiado extraña de todos modos.

·U·

unallocated spending (dépenses non allouées, gasto no asignado)

  • Largest line item in a non-transparent government yearly budget budget. Necessary for spontaneous needs as determined by the prime minister.
  • Poste le plus important dans un budget budgétaire annuel gouvernemental non transparent. Nécessaire pour les besoins spontanés déterminés par le Premier ministre.
  • La partida más grande en un presupuesto presupuestario anual del gobierno no transparente. Necesario para necesidades espontáneas según lo determine el primer ministro.

uncute – ugly, moche, feo

underwear (sous-vêtement, rope interior)

  • Casual urban street wear for elderly Khmer men typically within 20 meters of their domestic residence whilst observing some kind of disturbance or imminent dangerous event.
  • Vêtements urbains décontractés pour les hommes khmers âgés généralement à moins de 20 mètres de leur résidence domestique tout en observant une sorte de perturbation ou un événement dangereux imminent.
  • Ropa de calle urbana informal para hombres jemeres de edad avanzada, que suelen estar a menos de 20 metros de su residencia doméstica mientras observan algún tipo de disturbio o evento peligroso inminente.

upsad

  • An emotion signifying one may be or was upset. No one actually is upsad, as it lives in the past and future.
  • Une émotion signifiant que l’on peut être ou a été bouleversé. Personne n’est vraiment triste, car il vit dans le passé et le futur.
  • Una emoción que significa que uno puede estar o estuvo molesto. En realidad, nadie es optimista, ya que vive en el pasado y el futuro.

UXO

  • Letters on a sign marking free arable land- plow at your own risk.
  • Lettres sur un panneau signalant un labour gratuit à vos risques et périls.
  • Letras en un letrero que marque tierra cultivable libre bajo su propio riesgo.

·V·

Valentine’s Day (La Saint-Valentin, día de San Valentín)

  • Highly prized day by unmarried Khmer males pressuring their girlfriends to help guest houses reach maximum capacity. Affectionately called “Cambodian National Rape Day”.
  • Journée très prisée par les hommes khmers célibataires faisant pression sur leurs petites amies pour aider les maisons d’hôtes à atteindre leur capacité maximale. Affectueusement appelée « Journée nationale du viol au Cambodge ».
  • Día muy apreciado por los varones jemeres solteros que presionan a sus novias para que ayuden a las casas de huéspedes a alcanzar su capacidad máxima. Cariñosamente llamado “Día Nacional de la Violación de Camboya”.

vegetarian (végétarien, vegetariano)

  • A restaurant meal which contains twice the amount of vegetables as compared to meat.
  • Un plat de restaurant qui contient deux fois plus de légumes que de viande.
  • Una comida de restaurante que contiene el doble de verduras en comparación con la carne.

victim (victime, víctima)

  • Accidental audition for social-media resulting in viral fame.
  • Audition accidentelle pour les médias sociaux entraînant une renommée virale.
  • Audición accidental para redes sociales que resultó en fama viral.

vife

  • Cambodian pronunciation of “wife”. Typical use, “You want Cambodia vife?”
  • Prononciation cambodgienne de « femme ». Utilisation typique, « Vous voulez du Cambodge vif ? »
  • Pronunciación camboyana de “esposa”. Uso típico, “¿Quieres Camboya Vife?”

violence (violencia)

  • Second most popular sport after people watching. Usually preceded by large quantities of alcohol. Popularly used in dispute resolution after apprehending a thief.
  • Deuxième sport le plus populaire après les gens qui regardent les gens. Habituellement précédé de grandes quantités d’alcool. Populairement utilisé dans le règlement des différends après avoir appréhendé un voleur.
  • Segundo deporte más popular después de observar a la gente. Suele estar precedido de grandes cantidades de alcohol. Se usa popularmente en la resolución de disputas después de detener a un ladrón.

virus

  • Once infected one is taken to a local hospital and diagnosed by using a UN or FaceBook top ten list of most popular lethal diseases. Currently Dengue Fever and Zika are battling for the top spot whilst those suffering battle for life.
  • Une fois infectée, une personne est transportée dans un hôpital local et diagnostiquée à l’aide d’une liste des dix maladies mortelles les plus courantes de l’ONU ou de FaceBook. Actuellement, la dengue et le Zika se battent pour la première place tandis que ceux qui souffrent se battent pour la vie.
  • Una vez infectado, se lleva a uno a un hospital local y se le diagnostica utilizando una lista de las diez principales enfermedades letales de las Naciones Unidas o FaceBook. Actualmente, la fiebre del dengue y el zika luchan por el primer lugar, mientras que los que sufren luchan por la vida.

vocka – vdka

volume (volumen)

  • The control used on any equipment capable of producing sound set at maximum level usually at a distorted level. The maximization of which deters both questions and decisions ensuring a sense of temporary safety during any social event. Always accompanied by lavish amount of reverb and/or echo.
  • Le contrôle utilisé sur tout équipement capable de produire un son réglé au niveau maximum généralement à un niveau déformé. La maximisation de ce qui dissuade à la fois les questions et les décisions assurant un sentiment de sécurité temporaire lors de tout événement social. Toujours accompagné d’une quantité somptueuse de réverbération et/ou d’écho.
  • El control utilizado en cualquier equipo capaz de producir sonido ajustado al nivel máximo, normalmente a un nivel distorsionado. La maximización de los cuales disuade tanto las preguntas como las decisiones, lo que garantiza una sensación de seguridad temporal durante cualquier evento social. Siempre acompañado de una gran cantidad de reverberación y / o eco.

vr

  • Cambodian spelling for “we are”.
  • Orthographe cambodgienne pour « nous sommes ».
  • Ortografía camboyana para “somos”.

vullie bullie

  • American song “Wolly Bully” adopted and performed by Khmer bands and proudly claimed as their own original composition.
  • La chanson américaine “Wolly Bully” adoptée et interprétée par des groupes khmers et revendiquée fièrement comme leur propre composition originale.
  • La canción estadounidense “Wolly Bully” adoptada e interpretada por bandas jemer y orgullosamente reivindicada como su propia composición original.

·W·

wahkum

  • Khmer pronunciation of “welcome”. A shy Cambodian’s response in English to “thank you”.
  • Prononciation khmère de « welcome ». Une réponse timide en anglais d’un Cambodgien à « merci ».
  • Pronunciación jemer de “welcome”. La respuesta de un camboyano tímido en inglés a “gracias”.

water (l’eau, agua)

  • An abundant and unmanageable natural resource.
  • Une ressource naturelle abondante et ingérable.
  • Un recurso natural abundante e inmanejable.

water buffalo (buffles d’eau, búfalo de agua)

  • A mystical creature and important asset to the Khmer farmer which seems to always be ill and the farmer’s daughter is always needing to beg money for its medical bills.
  • Une créature mystique et un atout important pour le fermier khmer qui semble toujours être malade et la fille du fermier a toujours besoin de mendier de l’argent pour ses factures médicales.
  • Una criatura mística y un activo importante para el granjero jemer que parece estar siempre enfermo y la hija del granjero siempre necesita mendigar dinero para sus facturas médicas.

wendy

  • Cambodian term used for the English equivalent of “wedding”.
  • Terme cambodgien utilisé pour l’équivalent anglais de “mariage”.
  • Término camboyano utilizado para el equivalente en inglés de “boda”.

wheel bearing (roulement de roue, cojinete de rueda)

  • Critical component to keep a vehicle’s wheels turning which only has a tendency to fail during journeys during important Khmer holidays.
  • Composant essentiel pour faire tourner les roues d’un véhicule qui n’a tendance à tomber en panne que pendant les trajets pendant les vacances khmères importantes.
  • Componente crítico para mantener las ruedas de un vehículo girando, que solo tiende a fallar durante los viajes durante las vacaciones importantes de Khmer.

whiskey

  • Khmer business equivalent of playing golf with potential business partners. One must finish the bottle to seal the deal. Yes, you will all make fools of yourselves in doing so.
  • Équivalent commercial khmer de jouer au golf avec des partenaires commerciaux potentiels. Il faut finir la bouteille pour sceller l’affaire. Oui, vous vous ridiculiserez tous en le faisant.
  • Equivalente comercial Khmer de jugar al golf con socios comerciales potenciales. Hay que terminar la botella para sellar el trato. Sí, todos se pondrán en ridículo al hacerlo.

White Building

  • Phnom Penh’s version of the Thunder Dome in the Movie Mad Max but with many little Tina Turners running around on the inside.
  • La version de Phnom Penh du Thunder Dome dans le film Mad Max mais avec de nombreux petits Tina Turners qui courent à l’intérieur.
  • La versión de Phnom Penh del Thunder Dome en la película Mad Max, pero con muchas pequeñas Tina Turner corriendo por dentro.

Why?

  • Just respond with “ot dung” (I don’t know), and continue talking about the next topic.
  • Répondez simplement par « ot dung » (je ne sais pas) et continuez à parler du sujet suivant.
  • Simplemente responda con “ot dung” (no lo sé) y continúe hablando sobre el siguiente tema.

wife (épouse, esposa)

  • 1. The self proclaimed nick name a Khmer bar girl will call herself after you come back to visit her at work a second time which indicates to the staff that she owns you.

2. Result of a traditional ceremony that open your home’s front door and your wallet to a Khmer family.

  • 1. Le surnom autoproclamé qu’une fille de bar khmer s’appellera après que vous reveniez lui rendre visite au travail une deuxième fois, ce qui indique au personnel qu’elle vous appartient.

2. Résultat d’une cérémonie traditionnelle qui ouvre la porte d’entrée de votre maison et votre portefeuille à une famille khmère.

  • 1. El apodo autoproclamado que una chica de bar jemer se llamará a sí misma después de que vuelvas a visitarla en el trabajo por segunda vez, lo que indica al personal que ella es tu dueña.

2. Resultado de una ceremonia tradicional que abre la puerta principal de su casa y su billetera a una familia jemer.

work permit (permis de travail, permiso de trabjo)

  • The government regulation dreaded by ex-pats residing in the kingdom and illegally working for many years. If you want an ex-pat to shut up and keep quiet, ask them if they have already obtained a work permit. See “Myanmar” for further details.
  • La réglementation gouvernementale redoutée par les expatriés résidant dans le royaume et travaillant illégalement depuis de nombreuses années. Si vous voulez qu’un expatrié se taise et se taise, demandez-lui s’il a déjà obtenu un permis de travail. Voir “Myanmar” pour plus de détails.
  • La regulación gubernamental temida por los expatriados que residen en el reino y trabajan ilegalmente durante muchos años. Si quieres que un expatriado se calle y se quede callado, pregúntale si ya ha obtenido un permiso de trabajo. Consulte “Myanmar” para obtener más detalles.

worry (s’inquiéter, preocuparse)

  • An emotional condition that should be implemented instantly after hearing a Khmer state, “Don’t worry.” May cause incentive in some circumstances.
  • Une condition émotionnelle qui devrait être mise en œuvre instantanément après avoir entendu un état khmer, “Ne vous inquiétez pas.” Peut être incitatif dans certaines circonstances.
  • Una condición emocional que debería implementarse instantáneamente después de escuchar un estado jemer, “No te preocupes”. Puede causar incentivos en algunas circunstancias.

·X·

X

  • Letter often pronounced “kuh”.
  • Lettre souvent prononcée « kuh ».
  • Letra que a menudo se pronuncia “kuh”.

·Y·

Y5

  • Khmer abbreviation for “WiFi”.
  • Abréviation khmère de “WiFi”.
  • Abreviatura jemer de “WiFi”.

yeah

  • Sort of means “yes”, but really means we’ll figure it out. Said more than once it signifies how much someone needs your money.
  • En quelque sorte, cela signifie “oui”, mais cela signifie vraiment que nous allons le découvrir. Dit plus d’une fois, cela signifie à quel point quelqu’un a besoin de votre argent.
  • Más o menos significa “sí”, pero en realidad significa que lo resolveremos. Dicho más de una vez, significa cuánto necesita alguien su dinero.

yes (oui, sí)

  • Does not mean “affirmative”, rather “I heard you”. Whether they care or not depends on number of times said in a row. See ‘yeah” for further details.
  • Ne veut pas dire « affirmatif », mais plutôt « je t’ai entendu ». Qu’ils s’en soucient ou non dépend du nombre de fois dit de suite. Voir « ouais » pour plus de détails.
  • No significa “afirmativo”, más bien “te escuché”. Si les importa o no depende de la cantidad de veces que se digan seguidas. Consulte “sí” para obtener más detalles.

You smoke? (Tu fumes?, ¿Tu fumas?)

  • Slang for, “Do you use illegal metha-amphetamines”?
  • Argot pour « Utilisez-vous des métha-amphétamines illégales » ?
  • ¿Argot para, “Usas meta-anfetaminas ilegales”?

yuon

  • Not to be confused with “yuan” (Chinese money) is the Khmer way of referring to Vietnamese people. Is it derogatory? To a degree, one rarely hears it used when talking “sweet” about Cambodia’s eastern neighbors.
  • A ne pas confondre avec “yuan” (monnaie chinoise) est la façon khmère de désigner le peuple vietnamien. Est-ce péjoratif ? Dans une certaine mesure, on l’entend rarement utilisé pour parler “doux” des voisins orientaux du Cambodge.
  • No confundir con “yuan” (dinero chino) es la forma jemer de referirse al pueblo vietnamita. ¿Es despectivo? Hasta cierto punto, rara vez se escucha cuando se habla de “dulce” sobre los vecinos del este de Camboya.

·Z·

zebra crossing (passage piéton, paso de cebra)

  • A series of parallel lines drawn across a Phnom Penh road, at either end of which map-clutching tourists can be found waiting for long periods.
  • Une série de lignes parallèles tracées à travers une route de Phnom Penh, à chaque extrémité de laquelle des touristes agrippés à la carte peuvent attendre de longues périodes.
  • Una serie de líneas paralelas dibujadas a lo largo de una carretera de Phnom Penh, en cada extremo de las cuales se pueden encontrar turistas con mapas esperando durante largos períodos.

About Anthony Mrugacz wants you to know the following: